Gaudete! Christus est natus (Márton Jakobey): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{CUsr|" to "{{User|")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(17 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-10-18}} {{CPDLno|30361}} [[Media:Gaudete_Christus_est_natus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gaudete_Christus_est_natus.mid|{{mid}}]] [[Media:Gaudete_Christus_est_natus.mxl|{{XML}}]]
* {{CPDLno|30361}} [{{filepath:Gaudete_Christus_est_natus.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gaudete_Christus_est_natus.mid}} {{mid}}]  
{{Editor|Márton Jakobey|2013-10-18}}{{ScoreInfo|A4|4|78}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Márton Jakobey|2013-10-18}}{{ScoreInfo|A4|4|78}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Gaudete! Christus est natus''<br>
{{Title|''Gaudete! Christus est natus''}}
{{Composer|Márton Jakobey}}
{{Composer|Márton Jakobey}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 2009
{{Pub|1|2009}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
 
{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
:''Refrain:'' Gaudete! Gaudete!
<poem>
:Christus est natus ex Maria virgine.
:''Refrain:'' Gaudete! Gaudete!  
:Gaudete!
:Christus est natus ex Maria virgine.  
:Gaudete!  
Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus;
Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus;
carmina laetitiae devote reddamus.  
carmina laetitiae devote reddamus.
:Refrain.
:Refrain.
Deus homo factus est, natura mirante;
Deus homo factus est, natura mirante;
mundus renovatus est a Christo regnante.  
mundus renovatus est a Christo regnante.
:Refrain.
:Refrain.
Ezechiellis porta clausa pertransitur;
Ezechiellis porta clausa pertransitur;
unde lux est orta, salus invenitur.  
unde lux est orta, salus invenitur.
:Refrain.
:Refrain.
Ergo nostra contio psallat iam in lustro;
Ergo nostra contio psallat iam in lustro;
Benedicat Domino; salus regi nostro.  
Benedicat Domino; salus regi nostro.
:Refrain.
:Refrain.}}
</poem>


{{Translation|German|
{{Translator|Martin Schubert}}


{{Translation|German}}
''by {{User|Martin Schubert}}''
<poem>
:''Refrain:'' Freut euch, freut euch!
:''Refrain:'' Freut euch, freut euch!
:Christus ist von der Jungfrau Maria geboren worden.
:Christus ist von der Jungfrau Maria geboren worden.
Line 60: Line 52:
Also singe unsere Versammlung jetzt Zeiten der Reinigung;
Also singe unsere Versammlung jetzt Zeiten der Reinigung;
sie lobsinge dem Herrn; Heil sei unserem König!
sie lobsinge dem Herrn; Heil sei unserem König!
:Refrain.
:Refrain.}}
</poem>
 
{{middle}}
{{middle}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
:''Refrain:'' Rejoice! Rejoice!
<poem>
:Christ is born of the Virgin Mary.
:''Refrain:'' Rejoice! Rejoice!  
:Rejoice!
:Christ is born of the Virgin Mary.  
:Rejoice!  
At this time of grace and longed-for blessing,
At this time of grace and longed-for blessing,
Love faithfully offers a song of praise.  
Love faithfully offers a song of praise.
:Refrain.
:Refrain.
God is made human in this wonderful birth:
God is made human in this wonderful birth:
The world is cleansed through the rule of Christ.  
The world is cleansed through the rule of Christ.
:Refrain.
:Refrain.
The gate of heaven now opens which to us was closed,
The gate of heaven now opens which to us was closed,
Sending forth transforming light through which holiness is found.  
Sending forth transforming light through which holiness is found.
:Refrain.
:Refrain.
Therefore we meet in pure songs of joy;
Therefore we meet in pure songs of joy;
We bless the Lord, King of our Salvation.  
We bless the Lord, King of our Salvation.
:Refrain.
:Refrain.}}
</poem>
 


{{Text|Simple|
'''<big>Alternative translation</big>'''
'''<big>Alternative translation</big>'''
<poem>
:''Refrain:'' Rejoice! Rejoice!
:''Refrain:'' Rejoice! Rejoice!  
:Christ is born of the Virgin Mary:
:Christ is born of the Virgin Mary:  
:Rejoice!
:Rejoice!
The time of grace has come for which we have prayed;
The time of grace has come for which we have prayed;
Line 101: Line 87:
Therefore, let our assembly sing praises now at this time of purification;
Therefore, let our assembly sing praises now at this time of purification;
Let it bless the Lord: greetings to our King.
Let it bless the Lord: greetings to our King.
:Refrain.
:Refrain.}}
</poem>
 
{{bottom}}
{{bottom}}



Latest revision as of 03:18, 18 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-10-18)  CPDL #30361:       
Editor: Márton Jakobey (submitted 2013-10-18).   Score information: A4, 4 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Gaudete! Christus est natus
Composer: Márton Jakobey

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredCarol

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2009
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Refrain: Gaudete! Gaudete!
Christus est natus ex Maria virgine.
Gaudete!
Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus;
carmina laetitiae devote reddamus.
Refrain.
Deus homo factus est, natura mirante;
mundus renovatus est a Christo regnante.
Refrain.
Ezechiellis porta clausa pertransitur;
unde lux est orta, salus invenitur.
Refrain.
Ergo nostra contio psallat iam in lustro;
Benedicat Domino; salus regi nostro.
Refrain.

German.png German translation

Translation by Martin Schubert

Refrain: Freut euch, freut euch!
Christus ist von der Jungfrau Maria geboren worden.
Freut euch!
Die Zeit der Gnade ist gekommen, was wir uns gewünscht haben;
demütig wollen wir Lieder der Freude singen.
Refrain.
Gott ist Mensch geworden, während sich die Natur wundert;
die Welt ist erneuert worden, indem Christus regiert.
Refrain.
Die geschlossene Tür des Hesekiel ist durchschritten worden;
woher das Licht geboren wurde, daher ist das Heil gekommen.
Refrain.
Also singe unsere Versammlung jetzt Zeiten der Reinigung;
sie lobsinge dem Herrn; Heil sei unserem König!
Refrain.

English.png English translation

Refrain: Rejoice! Rejoice!
Christ is born of the Virgin Mary.
Rejoice!
At this time of grace and longed-for blessing,
Love faithfully offers a song of praise.
Refrain.
God is made human in this wonderful birth:
The world is cleansed through the rule of Christ.
Refrain.
The gate of heaven now opens which to us was closed,
Sending forth transforming light through which holiness is found.
Refrain.
Therefore we meet in pure songs of joy;
We bless the Lord, King of our Salvation.
Refrain.

 

Alternative translation
Refrain: Rejoice! Rejoice!
Christ is born of the Virgin Mary:
Rejoice!
The time of grace has come for which we have prayed;
Let us devoutly sing songs of joy.
Refrain.
God is made man, while nature wonders;
The world is renewed by Christ the King.
Refrain.
The closed gate of Ezekiel has been passed through;
From where the Light has risen; salvation is found.
Refrain.
Therefore, let our assembly sing praises now at this time of purification;
Let it bless the Lord: greetings to our King.
Refrain.