{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: From Tasso's La Gerusalemme Liberata XII, 96-99
External websites:
Original text and translations
Italian text
Giunto a la tomba ov' al suo spirto vivo
Dolorosa prigion il ciel prescrisse,
Di color, di calor, di moto privo
Già freddo marmo al marmo il volto affisse.
Al fin sgorgando un lagrimoso rivo,
In un languido oimè proruppe, e disse:
O sasso amato tanto, amaro tanto,
Che dentr' hai le mie fiamme e fuori il pianto.
Non di morte sei tu, ma di vivaci
Ceneri albergo, ov' è nascosto amore,
Sento dal freddo tuo l'usate faci
Men dolci sì, ma non men cald' al core.
Deh' prendi i miei sospiri e questi baci,
Prendi, ch'io bagno di doglioso umore.
E dagli tu poich' io non posso, almeno,
All' amate reliquie, c'hai nel seno.
Dagli lor tu, che se mai gl'occhi gira
L'anima bella a le sue belle spoglie,
Tua pietade e mio ardir non havrà in ira,
Ch'odio o sdegno là sà non si raccoglie.
Perdona ella il mio fallo; e sol respira
In questa speme il cor fra tante doglie.
Sa ch'empia è sol la mano, e non l'è noia
Che, s'amando lei vissi, amando i' muoia.
English translation
Having reached the tomb, where heaven prescribed
the sorrowful prison of her ardent spirit,
his face deprived of color, warmth and movement,
already of cold marble, he gazed on its marble.
At last, giving forth a stream of tears,
he uttered afaint "alas" and said;
"O stone most beloved, most bitter, that
holds within my flames and without my weeping;
Shelter not of death, but of living ashes,
where Love is hidden, I feel from within
your coldness the well-known flames,
less sweet, it is true, but no less warm to my heart.
Pray take my sighs, and these kisses which I bathe
with sad moisture, and at least you give them,
since I cannot, to the beloved remains that you have
within your breast.
You give them, so that if ever
this fair soul should look upon her fair remains,
she will not scorn your pity and my daring,
for there above one does not reap hate or scorn.
Let her forgive my fault; my heart breathes
in this hope alone amongst so many sorrows.
She knows that only my hand is impious, and it does
not displease her that, if I lived loving her, I loving die.