Sic Deus dilexit mundum: Difference between revisions
AlistairKirk (talk | contribs) (→Settings by composers: added in ANdrea Gabrieli setting) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===In Latin=== | ===In Latin=== | ||
*[[Sic Deus dilexit mundum a 5 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SAATB or ATBarBarB (v16 only) | |||
*[[Sic Deus dilexit mundum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina]] SSATB (v16 only) | *[[Sic Deus dilexit mundum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina]] SSATB (v16 only) | ||
*[[Sic Deus dilexit mundum | *[[Sic Deus dilexit mundum (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSATBB (v16 only) | ||
*[[Sic Deus dilexit mundum a 8 (Samuel Scheidt)|Samuel Scheidt]] SATTTBBB (v16 only) | *[[Sic Deus dilexit mundum a 8 (Samuel Scheidt)|Samuel Scheidt]] SATTTBBB (v16 only) | ||
Revision as of 00:12, 25 March 2019
General information
From John 3: 16-17.
Settings by composers
In Latin
In English
|
In German
|
Text and translations
Latin text
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
English text
16 God so loved the world that he sent his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
Amen.
German text
Translation by Martin Luther, 1545
16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingebornen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Hungarian translation
16 Úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.