Haec dies - Alleluia Pascha nostrum (William Byrd): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|1607|in ''Gradualia II'', no. " to "{{Pub|1|1607|in ''{{NoCo|Gradualia II}}''|no=")
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|4040}} [[Media:BYRD-HA3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:BYRD-HA3.mid|{{mid}}]] [[Media:BYRD-HA3.mxl|{{XML}}]] [[Media:BYRD-HA3.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
*{{CPDLno|4040}} [{{filepath:BYRD-HA3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:BYRD-HA3.mid}} {{mid}}] [{{filepath:BYRD-HA3.sib}} Sibelius 4]
{{Editor|David Fraser|2002-10-01}}{{ScoreInfo|A4|4|121}} {{Copy|CPDL}}
{{Editor|David Fraser|2002-10-01}}{{ScoreInfo|A4|4|121}} {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' revised Jan 09
:'''Edition notes:''' revised Jan 09. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 13: Line 12:
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Gradualia II (William Byrd)|Gradualia II]] (1607), no.21<br>
{{Pub|1|1607|in ''{{NoCo|Gradualia II}}''|no=21}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{LinkText|Haec dies}}
{{LinkText|Haec dies}}
 
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea.
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea.
Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus, alleluia.
Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus, alleluia.
Pascha nostrum immolatus est Christus.
Pascha nostrum immolatus est Christus.}}
}}
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it.
This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it.
Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever. Alleluia, alleluia.
Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever. Alleluia, alleluia.
Christ our Pasch is immolated.
Christ our Pasch is immolated.}}
}}
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:55, 10 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #04040:        (Sibelius 4)
Editor: David Fraser (submitted 2002-10-01).   Score information: A4, 4 pages, 121 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: revised Jan 09. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Haec Dies - Alleluia Pascha nostrum
Composer: William Byrd

Number of voices: 5vv   Voicing: AATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1607 in Gradualia II, no. 21

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Haec dies.

Latin.png Latin text

Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea.
Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus, alleluia.
Pascha nostrum immolatus est Christus.

English.png English translation

This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it.
Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever. Alleluia, alleluia.
Christ our Pasch is immolated.