Hanacpachap cussicuinin (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - ''''CPDL #554:'''' to '{{CPDLno|554}}') |
(→Music files: Exported Encore file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(42 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-12-08}} {{CPDLno|47933}} [[Media:Hanacpachap_Cussicuinin_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Hanacpachap_Cussicuinin_-_Full_Score.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Ben Maloney|2017-12-08}}{{ScoreInfo|A4|3|74}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Full Score}} | |||
* | *{{PostedDate|2004-07-03}} {{CPDLno|7491}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0 {{net}}] | ||
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|1|57}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|1|57}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|scroll first to Misc., then XVIIc, then sv199.}} | ||
* | *{{PostedDate|2003-07-02}} {{CPDLno|5307}} [[Media:ws-anon-ha2.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-ha2.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Patricio Cueto|2003-07-02}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Patricio Cueto|2003-07-02}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|editorial drum part}} | ||
*{{ | *{{PostedDate|1999-11-21}} {{CPDLno|554}} [[Media:ws-anon-han.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-han.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-han.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-anon-han.enc|{{Enc}}]] | ||
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-11-21}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-11-21}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{Composer|Anonymous}} | {{Composer|Anonymous}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Villancicos}} | {{Genre|Sacred|Villancicos}} | ||
{{Language|Quechua}} | {{Language|Quechua}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|1631|in ''Ritual Formulario e Institución de Curas'' (Lima, Peru.}} | |||
{{Descr|This work is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the ''Ritual'', many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.}} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=ay05}} | |||
*[http://www.youtube.com/watch?v=zCPJKijG9xA A video of ''Hanaq pachap'' on YouTube] | *[http://www.youtube.com/watch?v=zCPJKijG9xA A video of ''Hanaq pachap'' on YouTube] | ||
*[http://www. | *[http://www.bne.es Spanish National Library], with [http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066344&page=1 digital version] of ''Ritual formulario e institucion de curas''. Music and first stanza of Hanacpachap appear on pp 762-3, with stanzas 2-20 on subsequent pp 764-66.}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
{{Text|Quechua| | |||
{{Text|Quechua | :::'''I''' | ||
Hanaq pachap kusikuynin | |||
:::'''I''' | Waranqakta much'asqayki | ||
Hanaq pachap kusikuynin | Yupay ruru puquq mallki | ||
Waranqakta much'asqayki | Runakunap suyakuynin | ||
Yupay ruru puquq mallki | Kallpannaqpa q'imikuynin | ||
Runakunap suyakuynin | |||
Kallpannaqpa q'imikuynin | |||
Waqyasqayta. | Waqyasqayta. | ||
:::'''II''' | :::'''II''' | ||
Uyariway much'asqayta | Uyariway much'asqayta | ||
Diospa rampan Diospa maman | Diospa rampan Diospa maman | ||
Yuraq tuqtu hamanq'ayman | Yuraq tuqtu hamanq'ayman | ||
Yupasqalla, qullpasqayta | Yupasqalla, qullpasqayta | ||
Wawaykiman suyusqayta | Wawaykiman suyusqayta | ||
Rikuchillay. | Rikuchillay.}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
:::'''I''' | |||
:::'''I''' | Heaven's joy! | ||
Heaven's joy! | a thousand times shall we praise you. | ||
a thousand times shall we praise you. | O tree bearing thrice-blessed fruit, | ||
O tree bearing thrice-blessed fruit, | O hope of humankind, | ||
O hope of humankind, | helper of the weak. | ||
helper of the weak. | |||
hear our prayer! | hear our prayer! | ||
:::'''II''' | :::'''II''' | ||
Attend to our pleas, | Attend to our pleas, | ||
O column of ivory, Mother of God! | O column of ivory, Mother of God! | ||
Beautiful iris, yellow and white, | Beautiful iris, yellow and white, | ||
receive this song we offer you; | receive this song we offer you; | ||
come to our assistance, | come to our assistance, | ||
show us the Fruit of your womb! | show us the Fruit of your womb!}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
:::'''I''' | |||
:::'''I''' | Alegría del cielo | ||
Alegría del cielo | Te adoro mil veces | ||
Te adoro mil veces | Fruta preciosa de árbol fructífero, | ||
Fruta preciosa de árbol fructífero, | Esperanza que anima | ||
Esperanza que anima | Y da soporte a los hombres, | ||
Y da soporte a los hombres, | |||
Oye mi oración, | Oye mi oración, | ||
:::'''II''' | :::'''II''' | ||
Atiende nuestras súplicas | Atiende nuestras súplicas | ||
Oh, columna de marfil, madre de Dios | Oh, columna de marfil, madre de Dios | ||
De iris hermoso, amarillo y blanco, | De iris hermoso, amarillo y blanco, | ||
Recibe esta canción que te ofrecemos, | Recibe esta canción que te ofrecemos, | ||
Ven a nuestra ayuda, | Ven a nuestra ayuda, | ||
Muéstranos el fruto de tu útero. | Muéstranos el fruto de tu útero.}} | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
(A selection from many more verses.) | (A selection from many more verses.) | ||
{{Translation|French| | |||
:::'''I''' | |||
Arbre qui porte le fruit trois fois saint | |||
Joie du ciel ! mille fois nous te louerons. | |||
O espoir de l'humanité | |||
Soutien des faibles | |||
Exauce-nous. | |||
:::'''II''' | |||
Réponds à nos prières | |||
O colonne d'ivoire, mère de Dieu ! | |||
Iris magnifique, blanc et jaune, | |||
Reçois le chant que nous t'offrons | |||
Viens à notre secours, | |||
Montre-nous le fruit de ton sein.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 06:44, 24 August 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Encore | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Ben Maloney (submitted 2017-12-08). Score information: A4, 3 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Full Score
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 1 page, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes: scroll first to Misc., then XVIIc, then sv199.
- Editor: Patricio Cueto (submitted 2003-07-02). Score information: A4, 2 pages, 64 kB Copyright: Personal
- Edition notes: editorial drum part
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-11-21). Score information: A4, 2 pages, 68 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Hanaq pachap kusikuynin (variant spellings: Hanaq pacha kusikuynin, Hanacpachap / Hanac pachap cussicuinin)
Composer: Anonymous
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Villancico
Language: Quechua
Instruments: A cappella
First published: 1631 in Ritual Formulario e Institución de Curas (Lima, Peru
Description: This work is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the Ritual, many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
- A video of Hanaq pachap on YouTube
- Spanish National Library, with digital version of Ritual formulario e institucion de curas. Music and first stanza of Hanacpachap appear on pp 762-3, with stanzas 2-20 on subsequent pp 764-66.
Original text and translations
Quechua text I |
English translation I |
Spanish translation I |
(A selection from many more verses.)
French translation
I
Arbre qui porte le fruit trois fois saint
Joie du ciel ! mille fois nous te louerons.
O espoir de l'humanité
Soutien des faibles
Exauce-nous.
II
Réponds à nos prières
O colonne d'ivoire, mère de Dieu !
Iris magnifique, blanc et jaune,
Reçois le chant que nous t'offrons
Viens à notre secours,
Montre-nous le fruit de ton sein.
- Ben Maloney editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Patricio Cueto editions
- Paco Marmol editions
- Manolo Casaus editions
- Anonymous compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Villancicos
- Works in Quechua
- A cappella
- 1631 works
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- Quechua texts
- Translations
- English translations
- Spanish translations
- French translations
- Sheet music
- Renaissance music