Hark! the herald angels sing: Difference between revisions
m (Text replace - "}} {{" to "}} {{") |
m (Text replacement - "==Settings by composers==↵{{TextSettingsList}}" to "==Settings by composers (automated)== {{TextPageList}}") |
||
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
This is a Christmas hymn, originally by [[Charles Wesley]], published in ''Hymns and Sacred Poems'', 1739. | This is a Christmas hymn, originally by [[Charles Wesley]], published in ''Hymns and Sacred Poems'', 1739. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers (automated)== | ||
{{ | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
The Charles Wesley text given is that of ''Hymn For Christmas Day'' from the fourth (1743) edition of ''Hymns and Sacred Poems'' by John and Charles Wesley. The ''Hark, the herald angels sing'' variation seems to have originated from Martin Madan (1760), but it has undergone other amendations, most notably by George Whitfield (1753). Sometimes the original fifth stanza is given with four lines in reverse order, and it is also the case that the stanzas have sometimes been reordered (both evident in ''The Hymnal 1982'' of The Episcopal Church). | The Charles Wesley text given is that of ''Hymn For Christmas Day'' from the fourth (1743) edition of ''Hymns and Sacred Poems'' by John and Charles Wesley. The ''Hark, the herald angels sing'' variation seems to have originated from Martin Madan (1760), but it has undergone other amendations, most notably by George Whitfield (1753). Sometimes the original fifth stanza is given with four lines in reverse order, and it is also the case that the stanzas have sometimes been reordered (both evident in ''The Hymnal 1982'' of The Episcopal Church). | ||
The original text was set in ten 77. 77 meter stanzas, the now traditional setting is in meter 77. 77. D with refrain (taken from the first two lines of the typical variation). | The original text was set in ten 77. 77 meter stanzas, the now traditional setting is in meter 77. 77. D with refrain (taken from the first two lines of the typical variation). | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 25: | Line 25: | ||
Universal nature say | Universal nature say | ||
“Christ the Lord is born to day!” | “Christ the Lord is born to day!” | ||
3. Christ, by highest heaven adored, | 3. Christ, by highest heaven adored, | ||
Line 79: | Line 77: | ||
Universal nature say, | Universal nature say, | ||
"Christ the Lord is born to-day!" | "Christ the Lord is born to-day!" | ||
3. Christ, by highest Heaven adored, | 3. Christ, by highest Heaven adored, | ||
Line 133: | Line 129: | ||
Nature rise and worship him, | Nature rise and worship him, | ||
Who is born at Bethlehem. | Who is born at Bethlehem. | ||
3. Christ by highest heaven adored, | 3. Christ by highest heaven adored, | ||
Line 160: | Line 154: | ||
Rise the woman’s conquering Seed, | Rise the woman’s conquering Seed, | ||
Bruise in us the serpent’s head. | Bruise in us the serpent’s head. | ||
8. Adam’s likeness now efface, | 8. Adam’s likeness now efface, | ||
Line 193: | Line 182: | ||
Pleased with us in flesh to dwell, | Pleased with us in flesh to dwell, | ||
Jesus. our Emmanuel. | Jesus. our Emmanuel. | ||
3. Hail the heavenly Prince of Peace, | 3. Hail the heavenly Prince of Peace, | ||
Line 203: | Line 191: | ||
Born to raise the sons of earth, | Born to raise the sons of earth, | ||
Born to give them second birth. | Born to give them second birth. | ||
4. Come, desire of nations, come, | 4. Come, desire of nations, come, | ||
Line 211: | Line 198: | ||
Now display Thy saving power, | Now display Thy saving power, | ||
Ruined nature now restore, | Ruined nature now restore, | ||
Now in | Now in mystic union join | ||
Thine to ours, and ours to Thine. | Thine to ours, and ours to Thine. | ||
5. Adam’s likeness, Lord, efface, | 5. Adam’s likeness, Lord, efface, | ||
Line 245: | Line 231: | ||
:Zonne der gerechtigheid, woord dat vlees geworden zijt, | :Zonne der gerechtigheid, woord dat vlees geworden zijt, | ||
:tussen alle mensen in, in het menselijk gezin. | :tussen alle mensen in, in het menselijk gezin. | ||
:Hoor de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer! | :Hoor de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer! | ||
:Lof aan U die eeuwig leeft en op aarde vrede geeft, | :Lof aan U die eeuwig leeft en op aarde vrede geeft, | ||
Line 252: | Line 238: | ||
:dat wij ongerept en rein nieuwgeboren zouden zijn. | :dat wij ongerept en rein nieuwgeboren zouden zijn. | ||
:Hoor de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer!}} | :Hoor de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer!}} | ||
{{Translation|French| | |||
1. Écoutez le chant des anges : | |||
« Gloire à Dieu qui nous est né ! | |||
Joignez aussi vos louanges, | |||
Le pécheur il vient sauver. | |||
Gloire à Dieu, paix sur la Terre, | |||
Célébrez ce don du Père. » | |||
:''Refrain'' | |||
:Avec les anges chantez : « Un enfant nous est donné. » | |||
2. Son palais est une étable, | |||
Une crèche son berceau | |||
Et pourtant c'est l'Admirable, | |||
C'est le fils du Dieu très haut ! | |||
Emmanuel, il se nomme, | |||
Descendu parmi les hommes, | |||
3. Apportant vie et lumière, | |||
À Bethléem il est né ! | |||
Accourons, pleins d'allégresse, | |||
Vers le Fils de la promesse. | |||
Son amour est proclamé, | |||
Car sa vie il vient donner. | |||
}} | |||
==External links == | ==External links == | ||
*[{{website|cyberhymnal}}/htm/h/h/a/hhangels.htm Cyber Hymnal™ entry for Hark! The Herald Angels Sing] | *[{{website|cyberhymnal}}/htm/h/h/a/hhangels.htm Cyber Hymnal™ entry for Hark! The Herald Angels Sing] | ||
*[https://divinity.duke.edu/initiatives-centers/cswt/wesley-texts/charles-wesley ''Charles Wesley's Published Verse'' at Duke University] | *[https://divinity.duke.edu/initiatives-centers/cswt/wesley-texts/charles-wesley ''Charles Wesley's Published Verse'' at Duke University] | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 17:48, 23 March 2024
General information
This is a Christmas hymn, originally by Charles Wesley, published in Hymns and Sacred Poems, 1739.
Settings by composers (automated)
- Daniele Colla — Hark! the herald angels sing English SATB
- Elkanah Dare — Wilmington English SATB
- Oliver Holden — New-Jerusalem English SATB
- Felix Mendelssohn — Hark! the herald angels sing 3 SATB
- Harry Ellis Wooldridge — Hark! How all the welkin rings English SATB
Text and translations
English text
The Charles Wesley text given is that of Hymn For Christmas Day from the fourth (1743) edition of Hymns and Sacred Poems by John and Charles Wesley. The Hark, the herald angels sing variation seems to have originated from Martin Madan (1760), but it has undergone other amendations, most notably by George Whitfield (1753). Sometimes the original fifth stanza is given with four lines in reverse order, and it is also the case that the stanzas have sometimes been reordered (both evident in The Hymnal 1982 of The Episcopal Church).
The original text was set in ten 77. 77 meter stanzas, the now traditional setting is in meter 77. 77. D with refrain (taken from the first two lines of the typical variation).
English text Charles Wesley, 1739 |
Charles Wesley, 1743 |
George Whitefield, 1753 |
Cyber Hymnal |
Italian translation
(incomplete)
Cantan gli Angeli nei cieli, Gloria Gloria al Redentor,
sopra gli uomini e le cose, sia la pace del Signor,
I confini della terra, sian segnati dall'Amore,
non fuggire dal suo Amor, Egli è venuto anche per te.
Dutch translation
Hoor, de eng'len zingen 'd eer van de nieuw geboren Heer!
Vreed' op aarde, 't is vervuld: God verzoent der mensen schuld.
Voegt u, volken, in het koor, dat weerklinkt de hemel door,
zingt met algemene stem voor het kind van Bethlehem!
Hoor, de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer!
Hij, die heerst op 's hemels troon, Here Christus, Vaders Zoon,
wordt geboren uit een maagd op de tijd die God behaagt.
Zonne der gerechtigheid, woord dat vlees geworden zijt,
tussen alle mensen in, in het menselijk gezin.
Hoor de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer!
Lof aan U die eeuwig leeft en op aarde vrede geeft,
Gij die ons geworden zijt taal en teken in de tijd,
al uw glorie legt Gij af ons tot redding uit het graf,
dat wij ongerept en rein nieuwgeboren zouden zijn.
Hoor de eng'len zingen d'eer van de nieuwgeboren Heer!
French translation
1. Écoutez le chant des anges :
« Gloire à Dieu qui nous est né !
Joignez aussi vos louanges,
Le pécheur il vient sauver.
Gloire à Dieu, paix sur la Terre,
Célébrez ce don du Père. »
Refrain
Avec les anges chantez : « Un enfant nous est donné. »
2. Son palais est une étable,
Une crèche son berceau
Et pourtant c'est l'Admirable,
C'est le fils du Dieu très haut !
Emmanuel, il se nomme,
Descendu parmi les hommes,
3. Apportant vie et lumière,
À Bethléem il est né !
Accourons, pleins d'allégresse,
Vers le Fils de la promesse.
Son amour est proclamé,
Car sa vie il vient donner.