Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(composer links, info, translations)
(39 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
 
The '''Херувимскaя пeснь''' ("Heruvimskaya pesñ") - ''Cherubic hymn'' or ''Herouvikon'' (Gr.) - is the hymn sung during the so-called ''Great Entrance'' in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
:The Cherubic Hymn or <i>Herouvikon</i> is the hymn sung during the so-called <i>Great Entrance</i> in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
 
{{top}}
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (A. A. Archangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Izhe Heruvimi (Cherubic Hymn) (Alexander Alyabyev)|Aleksandr Alyabyev]]
*[[Cherubic Hymn, No. 7 (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]]
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)|Pavel Chesnokov]] (in A minor)
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
*[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov)]] (in G minor)
*Dmitri Bortniansky
*[[Cherubic Hymn, Op. 29 (D major) (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]]
**[[Heruvimskaya pesn' (SATB) (Dmitri Bortniansky)|Setting 7, for 4 vv.]]
**[[Liturgy for three voices (Dmitri Bortniansky)|from Liturgy for 3 voices]] (SSA)
*Pavel Chesnokov
**[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)|in A minor]]
**[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov)|in G minor]]
*[[Heruvimskaia pesn (Mikhail Ivanovich Glinka)|Mikhail Glinka]]
*[[Cherubic Hymn in D Major, Op. 29 (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]]
*[[Cherubikon (Julian Gunkel)|Julian Gunkel]]
*[[Kheruvimskaya Mikhailovskaya (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]]
*[[Heruvimskaya pesn' No. 4 (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (SATTBB)
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (G. Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn (G major) (G. F. Lvovsky)|G. F. Lvovsky]]
*[[Cherubic Hymn in G Major (Grigory Lvovsky)|Grigory Lvovsky]]
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan St. Mokranjac)|Stevan St. Mokranjac]]
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan Mokranjac)|Stevan Mokranjac]]
*[[Cherubic Hymn (English version) (Piotr Ilych Tchaikovsky)|Piotr I. Tchaikovsky]] (in English)
*[[Izhe kheruvimui (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (also available in English)
 
{{middle}}
 
*[[Pyotr Ilyich Tchaikovsky]] set this text [[Kheruvimskaya pyesn (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|many times]]:
==Original text and translations==
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/e/e1/IMSLP18482-Tch_9SacredPieces_complete.pdf| in F, D & C major]
{{Text|Church Slavonic}}
***The first of these is available in two cpdl English versions: [[Holy, Holy, Holy (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy, Holy]] and [[Hymn to the Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Hymn to the Trinity]], and in Slavonic as [[Heruvimskaya Pesn' (in F) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Heruvimskaya Pesn' (in F)]]
 
***the second is transposed to D flat as [[Holy blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy blessed Trinity]]
:Иже херувимы тайно образующе,
***the third is available as [[Angel spirits ever blessed (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Angel spirits ever blessed]], and as [[Holy and immortal Father (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy and immortal Father]]
:и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе,  
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/c/c4/IMSLP18371-TchLiturgy_Nos01-06_p03-23.pdf As #6] of the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], Op. 41, adapted as [[Cherubic Hymn (English version) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
:всякое ныне житейское отложим попечение,
*Hristo Tsanoff
:Яко да Царя всех подымем,  
**[[Heruvimska pesen No. 1 (Hristo Tsanoff)|1]]
:ангельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуия.
**[[Heruvimska pesen No. 2 (Hristo Tsanoff)|2]]
 
**[[Heruvimska pesen No. 3 (Hristo Tsanoff)|3]]
 
**[[Heruvimska pesen No. 4 (Hristo Tsanoff)|4]]
{{Translation|English}}
**[[Heruvimska pesen No. 5 (Hristo Tsanoff)|5]]
 
**[[Heruvimska pesen No. 6 (Hristo Tsanoff)|6]]
:We, who mystically represent the Cherubim,
**[[Heruvimska pesen No. 7 (Hristo Tsanoff)|7]]
:And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,  
{{bottom}}
:Let us set aside the cares of life
{{TextAutoList}}
:That we may receive the King of all,  
:Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
 
 
{{Translation|Dutch}}
 
:Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,<br>
:en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,<br>
:nu alle aardse zorgen opzij leggen<br>
:zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,<br>
:die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.<br>
:Alleluia.
 
 
{{Translation|French}}
:Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
:et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
:déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
:Pour recevoir le Roi de toutes choses,
:invisiblement escorté par les armées des anges.
:Alléluia, Alléluia, Alléluia.


==Text and translations==
{{top}}{{Text|Church Slavonic|
Иже Херувимы тайно образующе,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Aминь.
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|French|
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Greek|
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.}}
{{mdl|3}}
{{btm}}


==External links==
==External links==

Revision as of 21:46, 13 August 2019

General information

The Херувимскaя пeснь ("Heruvimskaya pesñ") - Cherubic hymn or Herouvikon (Gr.) - is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Иже Херувимы тайно образующе,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Aминь.
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.

English.png English translation

We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.

Dutch.png Dutch translation

Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.

French.png French translation

Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.

Greek.png Greek translation

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.

External links

add links here