Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
*[[Cherubic Hymn (G major) (G. F. Lvovsky)|G. F. Lvovsky]] | *[[Cherubic Hymn (G major) (G. F. Lvovsky)|G. F. Lvovsky]] | ||
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan St. Mokranjac)|Stevan St. Mokranjac]] | *[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan St. Mokranjac)|Stevan St. Mokranjac]] | ||
*[[Cherubim Song (english) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (in English) | |||
*[[Cherubic Hymn (English version) (Piotr Ilych Tchaikovsky)|Piotr I. Tchaikovsky]] (in English) | *[[Cherubic Hymn (English version) (Piotr Ilych Tchaikovsky)|Piotr I. Tchaikovsky]] (in English) | ||
Revision as of 12:02, 27 May 2008
General information
The Cherubic Hymn or Herouvikon is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
Settings by composers
- Aleksandr Arhangelsky
- Atanas Badev
- Dmitri Bortniansky
- Pavel Chesnokov
- Alexander Gretchaninoff
- M. Kostantinov
- Gavriil Lomakin
- G. F. Lvovsky
- Stevan St. Mokranjac
- Sergei Rachmaninoff (in English)
- Piotr I. Tchaikovsky (in English)
Original text and translations
Church Slavonic text
- Иже херувимы тайно образующе,
- и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе,
- всякое ныне житейское отложим попечение,
- Яко да Царя всех подымем,
- ангельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуия.
English translation
- We, who mystically represent the Cherubim,
- And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
- Let us set aside the cares of life
- That we may receive the King of all,
- Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
Dutch translation
- Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
- en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
- nu alle aardse zorgen opzij leggen
- zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
- die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
- Alleluia.
French translation
- Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
- et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
- déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
- Pour recevoir le Roi de toutes choses,
- invisiblement escorté par les armées des anges.
- Alléluia, Alléluia, Alléluia.
Greek translation
- Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
- καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
- πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
- ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
- ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
- Ἀλληλούϊα.
External links
add links here