Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions
AlexMyltsev (talk | contribs) (→Settings by composers: Add link to Alyabyev.) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Church Slavonic| | {{top}}{{Text|Church Slavonic| | ||
Иже Херувимы тайно образующе, | Иже Херувимы тайно образующе, | ||
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе. | и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе. | ||
Line 49: | Line 49: | ||
Яко да Царя всѣх подымемъ, | Яко да Царя всѣх подымемъ, | ||
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}} | Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
We, who mystically represent the Cherubim, | We, who mystically represent the Cherubim, | ||
Line 56: | Line 56: | ||
That we may receive the King of all, | That we may receive the King of all, | ||
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}} | Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden, | Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden, | ||
Line 64: | Line 64: | ||
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen. | die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen. | ||
Alleluia.}} | Alleluia.}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins | Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins | ||
Line 72: | Line 73: | ||
invisiblement escorté par les armées des anges. | invisiblement escorté par les armées des anges. | ||
Alléluia, Alléluia, Alléluia.}} | Alléluia, Alléluia, Alléluia.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Greek| | {{Translation|Greek| | ||
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, | Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, | ||
Line 80: | Line 81: | ||
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. | ||
Ἀλληλούϊα.}} | Ἀλληλούϊα.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 20:13, 1 April 2018
General information
The Херувимскaя пeснь ("Heruvimskaya pesñ") - Cherubic hymn or Herouvikon (Gr.) - is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anton Stepanovich Arensky — We praise Thee, Op. 40 No. 2
- Pavel Chesnokov — Cherubic Hymn / Херувимская Песнь / Cherubimskaya Pesn' Op. 37, No. 1
- Alexander Dmitriyevich Kastalsky — Cherubic Hymn "Ruins of Moscow"
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Kheruvimskaya pyesn no. 1
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Kheruvimskaya pyesn, Op. 41 No. 6
- Hristo Tsanoff — Heruvimska pesen No. 7
Text and translations
Church Slavonic text Иже Херувимы тайно образующе, |
English translation We, who mystically represent the Cherubim, |
Dutch translation Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden, |
French translation Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins |
Greek translation Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, |
External links
add links here