Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(composer links, info, translations) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
:The Cherubic Hymn or <i>Herouvikon</i> is the hymn sung during the so-called <i>Great Entrance</i> in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (A. A. Archangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]] | |||
*[[Cherubic Hymn, No. 7 (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] | |||
*[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)|Pavel Chesnokov]] (in A minor) | |||
*[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov)]] (in G minor) | |||
*[[Cherubic Hymn, Op. 29 (D major) (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] | |||
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]] | |||
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (G. Lomakin)|Gavriil Lomakin]] | |||
*[[Cherubic Hymn (G major) (G. F. Lvovsky)|G. F. Lvovsky]] | |||
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan St. Mokranjac)|Stevan St. Mokranjac]] | *[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan St. Mokranjac)|Stevan St. Mokranjac]] | ||
*[[Cherubic Hymn (English version) (Piotr Ilych Tchaikovsky)|Piotr I. Tchaikovsky]] (in English) | |||
*[[Cherubic Hymn (English version) (Piotr Ilych Tchaikovsky)|Tchaikovsky]] (in English) | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Line 35: | Line 44: | ||
:die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.<br> | :die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.<br> | ||
:Alleluia. | :Alleluia. | ||
{{Translation|French}} | |||
:Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins | |||
:et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, | |||
:déposons maintenant tous les soucis de ce monde. | |||
:Pour recevoir le Roi de toutes choses, | |||
:invisiblement escorté par les armées des anges. | |||
:Alléluia, Alléluia, Alléluia. | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 06:05, 8 January 2008
General information
- The Cherubic Hymn or Herouvikon is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
Settings by composers
- Aleksandr Arhangelsky
- Dmitri Bortniansky
- Pavel Chesnokov (in A minor)
- Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov) (in G minor)
- Alexander Gretchaninoff
- M. Kostantinov
- Gavriil Lomakin
- G. F. Lvovsky
- Stevan St. Mokranjac
- Piotr I. Tchaikovsky (in English)
Original text and translations
Church Slavonic text
- Иже херувимы тайно образующе,
- и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе,
- всякое ныне житейское отложим попечение,
- Яко да Царя всех подымем,
- ангельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуия.
English translation
- We, who mystically represent the Cherubim,
- And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
- Let us set aside the cares of life
- That we may receive the King of all,
- Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
Dutch translation
- Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
- en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
- nu alle aardse zorgen opzij leggen
- zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
- die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
- Alleluia.
French translation
- Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
- et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
- déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
- Pour recevoir le Roi de toutes choses,
- invisiblement escorté par les armées des anges.
- Alléluia, Alléluia, Alléluia.
External links
add links here