Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(composer links, info, translations) |
m (formatted links) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
The Cherubic Hymn or ''Herouvikon'' is the hymn sung during the so-called ''Great Entrance'' in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (A. A. Archangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]] | *[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (A. A. Archangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]] | ||
*[[Cherubic Hymn, No. 7 (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] | *[[Cherubic Hymn, No. 7 (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] | ||
*[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)| | *Pavel Chesnokov | ||
*[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov) | **[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)|in A minor]] | ||
**[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov)|in G minor]] | |||
*[[Cherubic Hymn, Op. 29 (D major) (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] | *[[Cherubic Hymn, Op. 29 (D major) (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] | ||
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]] | *[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]] |
Revision as of 07:26, 8 January 2008
General information
The Cherubic Hymn or Herouvikon is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
Settings by composers
- Aleksandr Arhangelsky
- Dmitri Bortniansky
- Pavel Chesnokov
- Alexander Gretchaninoff
- M. Kostantinov
- Gavriil Lomakin
- G. F. Lvovsky
- Stevan St. Mokranjac
- Piotr I. Tchaikovsky (in English)
Original text and translations
Church Slavonic text
- Иже херувимы тайно образующе,
- и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе,
- всякое ныне житейское отложим попечение,
- Яко да Царя всех подымем,
- ангельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуия.
English translation
- We, who mystically represent the Cherubim,
- And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
- Let us set aside the cares of life
- That we may receive the King of all,
- Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
Dutch translation
- Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
- en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
- nu alle aardse zorgen opzij leggen
- zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
- die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
- Alleluia.
French translation
- Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
- et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
- déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
- Pour recevoir le Roi de toutes choses,
- invisiblement escorté par les armées des anges.
- Alléluia, Alléluia, Alléluia.
External links
add links here