Hierusalem citò venient a 5 (Francesco Bianciardi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 3: Line 3:
{{Legend}}
{{Legend}}


* {{CPDLno|29346}} [{{filepath:1,1_Bianciardi,_F._Hierusalem_citò_venient_a_5.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:1,1_Bianciardi,_F._Hierusalem_citò_venient_a_5.mid}} {{mid}}]  
* {{CPDLno|29346}} [[Media:1,1_Bianciardi,_F._Hierusalem_citò_venient_a_5.pdf|{{pdf}}]] [[Media:1,1_Bianciardi,_F._Hierusalem_citò_venient_a_5.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|Sabine Cassola|2013-06-13}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2013-06-13}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 00:00, 18 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29346:     
Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-13).   Score information: A4, 4 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hierusalem citò venient a 5
Composer: Francesco Bianciardi
Source of text: variation of the 4th stanza oft the Adventhymn "Rorate caeli desuper"

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

Published: Promptuarii musici, sacras harmonias sive motetas V. VI. VII. & VIII vocum, e diversis...autoribus, antehac nunquam in Germania editis... . (1611?)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Hierusalem, cito veniet Salus tua.
Quare moerore consumeris?
Numquid consiliarius non est tibi?
Quia innovavit te dolor?
Salvabo te et liberabo te.
Noli timere.

German.png German translation

Jerusalem, rasch wird dein Heil kommen.
Warum wirst du von Kummer verzehrt?
Hast du etwa keinen Ratgeber?
Warum hat dich der Schmerz verändert?
Ich werde dich retten und ich werde dich befreien.
Fürchte dich nicht.