Hodie nobis coelorum rex (Ludovico da Viadana): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}" to "{{Pub|1|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}")
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Line 17: Line 17:
{{Genre|Sacred|Motets}} for {{Cat|Christmas Day}}
{{Genre|Sacred|Motets}} for {{Cat|Christmas Day}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}{{Pub|1|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}''|no=18}}
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Pub|1|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}''|no=18}}
{{Pub|2|1618|in ''[[Florilegium Portense Vol. 1]]''|no=111}}
'''Description:''' Christ-tide motet.
'''Description:''' Christ-tide motet.



Revision as of 13:41, 29 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29364:     
Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-14).   Score information: A4, 7 pages, 137 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #27273:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2012-10-06).   Score information: A4, 7 pages, 93 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Hodie nobis rex coelorum
Composer: Ludovico da Viadana
Lyrics: Anon

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SacredMotet for Christmas Day

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Promptuarium musicum, Pars Prima, no. 18
    2nd published: 1618 in Florilegium Portense Vol. 1, no. 111
Description: Christ-tide motet.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Hodie nobis coelorum rex, de virgine nasci dignatus est,
in quo clare videmus salutare nostrum.
Gaudeamus omnes in Christo redemptori nostro,
et gloriose simul jubilantes cantabimus:
"Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus verae fidei et bonae voluntatis,
Alleluia".

English.png English translation

Today the king of heaven is born unto us, worthy to be born of a virgin,
and in whom we may plainly see our salvation.
Let us all be glad in Christ our saviour,
and all sing together rejoicing:
"Glory to God in the highest and on earth peace to all men of true faith and good will.
Alleluia".