Homo quidam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Thanks, Claude!)
(→‎Settings by composers: Pierre de Manchicourt)
Line 31: Line 31:
*[[Homo quidam (Anonymous)|Anonymous (Trent 89)]] SAT (troped variant)
*[[Homo quidam (Anonymous)|Anonymous (Trent 89)]] SAT (troped variant)
*[[Homo quidam (Johann Nepomuk Ahle)| Johann Nepomuk Ahle]] SATB (resp.)
*[[Homo quidam (Johann Nepomuk Ahle)| Johann Nepomuk Ahle]] SATB (resp.)
*[[Homo quidam fecit (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SAATBB (closer to Matthew 22, with ''2nda pars Gaudeamus et exultemus'')
*[[Homo quidam (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] TB or SB & bc (abbreviation of resp.)
*[[Homo quidam (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] TB or SB & bc (abbreviation of resp.)
*[[Homo quidam (Thomas Tallis)|Thomas Tallis)]] SATTBB (resp.)
*[[Homo quidam (Thomas Tallis)|Thomas Tallis)]] SATTBB (resp.)

Revision as of 22:22, 17 December 2016

General information

Eucharistic text, given by the Solesmes books in 2 distinct versions. The opening phrase is from Luke 14:16-17; the parable of the wedding feast is also found in Matthew 22.

Long Responsory

Resp. prolixa for Corpus Christi

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

Verse:
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Quia…

Antiphon

antiphon ad Benedictus, Dom infra Octava C.C.

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam
et vocavit multos:
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
quia parata sunt omnia, alleluia. Gloria Patri


Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Homo quidam fecit coenam magnam
et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.

[Tropus
omnibus firmiter credentibus
cibaria vite conferencia
angelica celicaque gaudia omnia]

Versus:
Venite comedite panem meum
et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
Quia…
 

German.png German translation

Ein Mensch machte ein großes Mahl
und schickte seinen Diener, zur Stunde des Mahls
den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.

Tropus
allen fest Glaubenden
die Nahrung des Lebens, welche bringt
alle englischen [den Engeln eigenen]
und himmlischen Freuden

Kommt, eßt mein Brot
und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.

English.png English translation

A certain man made a great meal
and sent his slave at the hour of the meal
to tell the invited ones, that they might come:
Because everything is ready.

[Tropus]




Verse:
Come, eat my bread
and drink the wine I have mixed for you.
Because everything is ready.
Glory be to the Father and to the Son
 and to the Holy Spirit.

External links