Homo quidam descendebat (Gregorian chant): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Richard Mix (talk | contribs) m (liturgical assignment) |
No edit summary |
||
Line 26: | Line 26: | ||
et íncidit in latrónes: qui étiam despoliavérunt éum, | et íncidit in latrónes: qui étiam despoliavérunt éum, | ||
et plágis impósitis abiérunt, sémivívo relícto. | et plágis impósitis abiérunt, sémivívo relícto. | ||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Ein Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab | |||
und fiel unter die Räuber: die raubten ihn auch aus | |||
und nachdem sie ihm Wunden zugefügt hatten, gingen sie weg, indem sie ihn halbtot zurückließen. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 09:43, 11 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2003-04-01). Score information: Letter, 1 page, 11.5 MB Copyright: Religious
- Edition notes:
General Information
Title: Homo quidam descendebat
Composer: Anonymous (Gregorian chant)
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant, Antiphon for Vespers of Pentecost XII
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Homo quidam descendébat ab Ierúsalem in Iérico,
et íncidit in latrónes: qui étiam despoliavérunt éum,
et plágis impósitis abiérunt, sémivívo relícto.
German translation
Ein Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab
und fiel unter die Räuber: die raubten ihn auch aus
und nachdem sie ihm Wunden zugefügt hatten, gingen sie weg, indem sie ihn halbtot zurückließen.