Hor che'l ciel e la terra (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #25448:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Violins: Icon_pdf.gif Basso continuo: Icon_pdf.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2012-01-23).   Score information: A4, 14 pages, 1.73 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Both parts included. Version 1.1
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-15).   Score information: A4, 10 pages, 220 kB   Copyright: Personal
Edition notes: First part of a sonnet by Petrarch. The second part is found in Cosi sol d'una chiara fonte.

General Information

Title: Hor che'l ciel e la terra (2nda parte: Cosi sol d'una chiara fonte)
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 6vv   Voicing: SATTTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: 2 violins, basso continuo
Published: Madrigali guerrieri et amorosi (Book 8), 1638

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text Hor che'l ciel e la terra e'l vento tace
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace,
veglio, penso, ardo, piango
e chi mi sface sempre m'è innanzi per mia dolce pena.
Guerra è il mio stato, d'ira e di duol piena,
e sol di lei pensando ho qualche pace.

French.png French translation Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil,
le chariot étoilé de la nuit s'avance et tourne et,
dans son lit, l'océan repose sans vague,
je regarde, je pense, je souffre et je pleure,
et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi.
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.

Czech.png Czech translation Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
a zvěř se vším ptactvem je zajatá spánkem.
Hvězdný vůz mlčky opisuje své kruhy
a oceán leží bez jediné vlnky ve svém loži.
Vstávám, přemítám, hořím a pláču, a před očima
mám tu, která není mou, ten pramen bolesti nejsladší.
Boj zuří v mém srdci, plném zármutku a zloby
a jen myšlenka na ní ty palčivé rány zchladí.