Hyvän Illan (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{CiteUser|" to "{{User|")
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}} " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' ")
Line 43: Line 43:
</poem>
</poem>
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''by {{User|Mick Swithinbank}}
''by {{User|Mick Swithinbank}}''
<poem>I'll wish you good evening, my sweet darling,
<poem>I'll wish you good evening, my sweet darling,
when I return to greet you again.
when I return to greet you again.

Revision as of 13:51, 20 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #00667:  Network.png GIF file
Editor: Frank Nordberg (submitted 2000-01-30).   Score information: Unknown, 1 page   Copyright: CPDL
Edition notes: for three voices
  • CPDL #00668:  Network.png GIF and MIDI files
Editor: Frank Nordberg (submitted 2000-01-30).   Score information: Unknown, 1 page   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for SATB by Frank Nordberg

General Information

Title: Hyvän Illan
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
and SAB
Genre: SecularFolksong

Language: Finnish (Kvenish dialect)
Instruments: optional chords
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Finnish.png Finnish text

Hyvän illan sanon sulle kultani armas
kun tulen taas sua tervehtimään.
Sinisiä silmiä kasvoita kauniita
mun teki mieleni katselemaan.
Sinisiä silmiä kasvoita kauniita
mun teki mieleni katselemaan.

Vaikka minä vaeltasin ympäri maata
asusin jo jäämeren takana.
Kuvasi on kätketty sytämeni alle
toivoni ei pitä lakata.
Kuvasi on kätketty sytämeni alle
toivoni ei pitä lakata.

English.png English translation by Mick Swithinbank

I'll wish you good evening, my sweet darling,
when I return to greet you again.
I loved to gaze upon your blue eyes
and your face so fair.

Although I have wandered around the country
and dwelt beyond the ice-bound sea,
your picture was locked in my heart:
my hopes must never die.