I vaghi fiori (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Composer:''' Giovanni Pierluigi da Palestrina' to '{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}')
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(36 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-03-21}} {{CPDLno|43688}} [[Media:I_vaghi_fiori_Palestrina.pdf|{{pdf}}]] [[Media:I_vaghi_fiori_Palestrina.mid|{{mid}}]] [[Media:I_vaghi_fiori_Palestrina.mxl|{{XML}}]] [[Media:I_vaghi_fiori_Palestrina.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-03-21}}{{ScoreInfo|A4|4|54}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #11055, with minor changes to the underlay. {{MXL}}


*{{NewWork|2006-02-19}} '''CPDL #11055:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{mid}}] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|11055}} [[Media:179.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-179.mid|{{mid}}]] [[Media:br-179.nwc|{{NWC}}]]
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2006-02-19)''.   '''Score information:''' Letter, 5 pages, 83 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|Brian Russell|2006-02-19}}{{ScoreInfo|A4|4|43}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' All pieces listed alphabetically by name of composer.
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


==General Information==
==General Information==
Line 11: Line 14:


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Madrigals|Madrigals]]<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
'''Language:''' Italian<br>
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' <br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1586|in ''{{NoCo|Il secondo libro de madrigali a 4 voci}}''|no=13}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{top}}
 
{{Text|Italian|
:I vaghi fiori e l'amorose fronde
I vaghi fiori e l'amorose fronde
:e l'erba e l'aria altrui diletto danno.
e l'erba e l'aria altrui diletto danno.
:Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,
Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,
:levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.
levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.
:L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;
L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;
:fuggir le gravi angosce l'aure fanno.
fuggir le gravi angosce l'aure fanno.
:Lasso me! che mia vita non restaura,
Lasso me!
:lasso me! che mia vita non restaura
che mia vita non restaura
:fior, frond', erb', aria, antr', ond', arm', arch', omb', aura.
fior, frond', erb',
 
aria, antr', ond', arm',
{{Translation|English}}
arch', omb', aura.
 
}}
:The gracious flowers and the loving foliage
{{mdl|3}}
:And the grass and the air give pleasure.
{{Translation|English|
:The caves give rest and the waves pleasure,
The gracious flowers and the loving foliage
:They take away weapons, arches and every harsh anguish.
And the grass and the air give pleasure.
:The soft shadow infuses sweetness to the heart;
The caves give rest and the waves pleasure,
:The breeze let bitter anxiety fleet.
They take away weapons, arches and every harsh anguish.
:Poor me! Because my life doesn't recover,
The soft shadow infuses sweetness to the heart;
:Poor me! because my life doesn't recover
The breeze let bitter anxiety fleet.
:From flowers, foliage, grass, air, caves, waves, weapons, arches, shadows, breeze.
Poor me!
Because my life doesn't recover
From flowers, foliage, grass, air,
caves, waves, weapons, arches,
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub,
Das Gras und die Luft bereiten Freude.
Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen,
Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg.
Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz;
Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen.
Weh mir,
daß sie mein Leben nicht erneuern,
Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft,
Höhlen, Wellen, Waffen,
Bögen und Schatten.
}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{btm}}
{{Translation|Polish|
Urocze kwiaty, lube gaje, zioła,
świeżość powietrza - dla innych są błogie,
groty darzą wytchnieniem, a rozkoszą fale,
pierzchają niepokoje przed łukiem i mieczem,
łagodny cień do serca słodycz wsącza,
wietrzyki rozwiewają najdotkliwszy smutek.
O, jakżem nieszczęśliwy!
Mojego życia pocieszyć nie zdoła
ni kwiat, ni gaj, ni zioło, ni powietrza świerzość,
groty, fale, miecz i łuk,
ani cień, ani wiatr.}}


{{DEFAULTSORT:Vaghi fiori, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 05:58, 1 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-03-21)  CPDL #43688:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-03-21).   Score information: A4, 4 pages, 54 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #11055, with minor changes to the underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #11055:       
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-19).   Score information: A4, 4 pages, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.

General Information

Title: I vaghi fiori
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Il secondo libro de madrigali a 4 voci, no. 13

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

I vaghi fiori e l'amorose fronde
e l'erba e l'aria altrui diletto danno.
Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,
levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.
L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;
fuggir le gravi angosce l'aure fanno.
Lasso me!
che mia vita non restaura
fior, frond', erb',
aria, antr', ond', arm',
arch', omb', aura.
 

English.png English translation

The gracious flowers and the loving foliage
And the grass and the air give pleasure.
The caves give rest and the waves pleasure,
They take away weapons, arches and every harsh anguish.
The soft shadow infuses sweetness to the heart;
The breeze let bitter anxiety fleet.
Poor me!
Because my life doesn't recover
From flowers, foliage, grass, air,
caves, waves, weapons, arches,
 

German.png German translation

Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub,
Das Gras und die Luft bereiten Freude.
Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen,
Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg.
Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz;
Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen.
Weh mir,
daß sie mein Leben nicht erneuern,
Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft,
Höhlen, Wellen, Waffen,
Bögen und Schatten.
 

Translation by Peter Rottländer

Polish.png Polish translation

Urocze kwiaty, lube gaje, zioła,
świeżość powietrza - dla innych są błogie,
groty darzą wytchnieniem, a rozkoszą fale,
pierzchają niepokoje przed łukiem i mieczem,
łagodny cień do serca słodycz wsącza,
wietrzyki rozwiewają najdotkliwszy smutek.
O, jakżem nieszczęśliwy!
Mojego życia pocieszyć nie zdoła
ni kwiat, ni gaj, ni zioło, ni powietrza świerzość,
groty, fale, miecz i łuk,
ani cień, ani wiatr.