If ye love me: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
Alleluia! (3x) | Alleluia! (3x) | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Latin}} | |||
<poem> | |||
Si diligitis me, mandata mea servate, | |||
et ego rogabo Patrem, et alium paracletum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, | |||
Spiritum veritatis. | |||
</poem> | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
Si vous m'aimez, | <poem> | ||
observez mes commandements, | Si vous m'aimez, observez mes commandements, | ||
et je prierais au Père, | et je prierais au Père, et il vous donnera un autre consolateur, qu'il puisse demeurer avec vous toujours, | ||
et il vous donnera un autre consolateur, | |||
qu'il puisse demeurer avec vous toujours, | |||
même l'esprit de la vérité. | même l'esprit de la vérité. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
Si me amáis, | <poem> | ||
observad mis Mandatos, | Si me amáis, observad mis Mandatos, | ||
y yo le rezaré al Padre, | y yo le rezaré al Padre, que Él os envíe otro Intercesor, que permanezca con vosotros para siempre; | ||
que Él os envíe otro Intercesor, | Éste es el espíritu de la verdad. | ||
que permanezca con vosotros para siempre; | </poem> | ||
Éste es el espíritu de la verdad.< | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Se me amais, | <poem> | ||
observai os meus mandamentos, | Se me amais, observai os meus mandamentos, | ||
e eu rogarei ao Pai, | e eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará um outro Consolador, para que fique eternamente convosco, | ||
e Ele vos dará um outro Consolador, | o espírito da verdade. | ||
para que fique eternamente convosco, | </poem> | ||
o espírito da verdade.< | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Se mi amate, osservate i miei comandamenti. | |||
Ed io pregherò il Padre ed Egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre, | |||
lo Spirito della verità. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 104: | Line 80: | ||
og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid: | og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid: | ||
sandhedens ånd. | sandhedens ånd. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Korean}} | |||
<poem> | |||
너희가 나를 사랑하면, | |||
내 계명을 지킬 것이다. | |||
내가 아버지께 구하겠다. | |||
그러면 아버지께서 다른 보혜사를 너희에게 보내셔서, | |||
영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다 | |||
진리의 영. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:18, 23 March 2013
General information
Source of text is John 14: 15-17 in the King James version.
Settings by composers
- Henry J. Gauntlett SATB.
- Charles H. Giffen SATB.
- Thomas Tallis AATB, SATB & TTBB.
Original text and translations
English text 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may 'bide with you forever; 17 E'en the spirit of truth; Additional text used by Henry J. Gauntlett 26 [But] the Comforter, [which is] yea the Holy Ghost, whom the Father will send [in my name] unto you, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 My peace I leave with you, my peace I give unto you[: not as the world giveth, give I unto you]. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. Alternative text used by Charles H. Giffen If you love me, keep my commandments, says the Lord. Latin translation Si diligitis me, mandata mea servate, French translation Si vous m'aimez, observez mes commandements, Spanish translation Si me amáis, observad mis Mandatos, Portuguese translation Se me amais, observai os meus mandamentos, Italian translation Se mi amate, osservate i miei comandamenti. |
German translation Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote, Dutch translation Wanneer gij Mij liefhebt, zult gij Mijn geboden bewaren. Afrikaans translation Als je Mij lief hebt, houd je dan aan mijn geboden. Danish translation Elsker I mig, så hold mine bud; Korean translation 너희가 나를 사랑하면, |