If ye love me: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Source of text is John 14: 15-17 in the King James version. | {{CiteCat|Antiphons|Communion antiphon}} for {{CiteCat|Easter VI}}. Source of text is John 14: 15-17 in the King James version. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== |
Revision as of 15:02, 19 December 2014
General information
Communion antiphon for Easter VI. Source of text is John 14: 15-17 in the King James version.
Settings by composers
- Henry J. Gauntlett SATB.
- Charles H. Giffen SATB.
- Thomas Tallis AATB, SATB & TTBB.
Original text and translations
English text 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may 'bide with you forever; 17 E'en the spirit of truth; Additional text used by Henry J. Gauntlett 26 [But] the Comforter, [which is] yea the Holy Ghost, whom the Father will send [in my name] unto you, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 My peace I leave with you, my peace I give unto you[: not as the world giveth, give I unto you]. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. Alternative text used by Charles H. Giffen If you love me, keep my commandments, says the Lord. Latin translation Si diligitis me, mandata mea servate, Italian translation Se mi amate, osservate i miei comandamenti. French translation Si vous m'aimez, observez mes commandements, Spanish translation Si me amáis, observad mis Mandatos, |
German translation Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote, Dutch translation Wanneer gij Mij liefhebt, zult gij Mijn geboden bewaren. Portuguese translation Se me amais, observai os meus mandamentos, Afrikaans translation Als je Mij lief hebt, houd je dan aan mijn geboden. Danish translation Elsker I mig, så hold mine bud; Korean translation 너희가 나를 사랑하면, |