Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions
No edit summary |
(polish translation added) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Il bianco e dolce cigno (Jacob Arcadelt)|Jacob Arcadelt]] | |||
*[[Il bianco e dolce cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{|width=100% | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
<poem> | |||
Il bianco e dolce cigno | Il bianco e dolce cigno | ||
cantando more, ed io | cantando more, ed io | ||
piangendo giung' al fin del viver mio. | piangendo giung' al fin del viver mio. | ||
Stran' e diversa sorte, | Stran' e diversa sorte, | ||
ch'ei more sconsolato | ch'ei more sconsolato | ||
ed io moro beato. | ed io moro beato. | ||
Morte che nel morire | Morte che nel morire | ||
m'empie di gioia tutto e di desire. | m'empie di gioia tutto e di desire. | ||
Se nel morir, altro dolor non sento, | Se nel morir, altro dolor non sento, | ||
di mille mort' il di sarei contento. | di mille mort' il di sarei contento. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Czech}} | |||
<poem> | |||
Něžná bílá labuť za zpěvu umírá | |||
a já v pláči předvídám konec svého žití | |||
Jak rozdílné osudy, ten můj a její, | |||
vždyť ona v neštěstí odchází a já šťasten umírám | |||
Neboť žádnou bolest od smrti nečekám | |||
a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | |||
De witte en lieflijke zwaan | De witte en lieflijke zwaan | ||
sterft zingend. En ik | sterft zingend. En ik | ||
bereik wenend mijn levenseinde. | bereik wenend mijn levenseinde. | ||
Het is een vreemd lot | Het is een vreemd lot | ||
dat hij zonder troost sterft | dat hij zonder troost sterft | ||
en dat ik gelukzalig sterf. | en dat ik gelukzalig sterf. | ||
Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen | Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen | ||
Als ik door te sterven geen andere smart voel | Als ik door te sterven geen andere smart voel | ||
Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven. | Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven. | ||
</poem> | |||
''another translation: | |||
<poem> | |||
De witte lieflijke zwaan sterft al zingend, | |||
En ik, kom al wenend, | |||
Aan het eind mijner bestaan. | |||
Vreemd en ongelijk lot, | |||
Hij sterft troosteloos, | |||
En ik sterf in gelukzaligheid. | |||
Een dood die mij, in stervensnood, | |||
Vervult van vreugde en verlangen, | |||
Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel, | |||
Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
The white and sweet swan | The white and sweet swan | ||
dies singing, and I, | dies singing, and I, | ||
weeping, reach the end of my life. | weeping, reach the end of my life. | ||
Strange and different fate, | Strange and different fate, | ||
that he dies disconsolate | that he dies disconsolate | ||
and I die a blessed death, | and I die a blessed death, | ||
which in dying fills me | which in dying fills me | ||
full of joy and desire. | full of joy and desire. | ||
If in dying, were I to feel no other pain, | If in dying, were I to feel no other pain, | ||
I would be content to die a thousand deaths a day. | I would be content to die a thousand deaths a day. | ||
</poem> | |||
|valign=top width=50%| | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 100: | Line 87: | ||
wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben. | wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation| | {{Translation|Polish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Biały, słodki łabędź | |||
śpiewa, gdy umiera, ja zaś | |||
gorzko płacąc dożywam dni swoich. | |||
Nasz los dziwnie odmienny: | |||
gdy on kona w smutku, | |||
ja ginę szczęśliwy. | |||
Umieram umieraniem | |||
z dawna wyglądanym i radującym serce. | |||
Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści, | |||
gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Portuguese}} | |||
<poem> | |||
O branco e doce cisne | |||
cantando morre, e eu, | |||
chorando chego ao fim do meu viver. | |||
Sorte estranha e distinta, | |||
que ele morra desconsolado, | |||
e eu morra abençoado. | |||
Morte, que ao morrer, | |||
me enche todo de alegria e de desejo. | |||
Se ao morrer outra dor não sinto, | |||
mil mortes por dia morrerei contente. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | |||
<poem> | |||
El blanco y dulce cisne | |||
cantando muere, y yo | |||
llorando alcanzo el fin de mi vida. | |||
Extraña y distinta suerte, | |||
que él muere desconsolado | |||
y yo muero bendito. | |||
Muerte que en el morir | |||
me llena de alegría y de deseo. | |||
Si en el morir no siento otro dolor, | |||
de mil muertes al día estaré contento. | |||
</poem> | |||
{{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}} | {{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:50, 7 October 2012
Settings by composers
Original text and translations
Italian text Il bianco e dolce cigno Czech translation Něžná bílá labuť za zpěvu umírá Dutch translation De witte en lieflijke zwaan another translation: De witte lieflijke zwaan sterft al zingend, English translation The white and sweet swan |
German translation Der weiße und liebliche Schwan Polish translation Biały, słodki łabędź Portuguese translation O branco e doce cisne Spanish translation El blanco y dulce cisne |