Il estoit une fillette (Clément Janequin): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Correct number of pages in new edition) |
m (er ... and correct the number of pages again) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{NewWork|2007-09-08}} '''CPDL #14742:''' [http://www.sibeliusmusic.com/cgi-bin/show_score.pl?storeid=12897&scoreid=101198 Scorch] | *{{NewWork|2007-09-08}} '''CPDL #14742:''' [http://www.sibeliusmusic.com/cgi-bin/show_score.pl?storeid=12897&scoreid=101198 Scorch] | ||
:'''Editor:''' [[User:notAmos|Christopher Shaw (notAmos)]] ''(added 2007-09-08)''. '''Score information: '''A4, | :'''Editor:''' [[User:notAmos|Christopher Shaw (notAmos)]] ''(added 2007-09-08)''. '''Score information: '''A4, 6 pages '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
*<b>CPDL #9227:</b> [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NOTEWORTHY COMPOSER]<br> | *<b>CPDL #9227:</b> [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NOTEWORTHY COMPOSER]<br> |
Revision as of 00:56, 8 September 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #14742: Scorch
- Editor: Christopher Shaw (notAmos) (added 2007-09-08). Score information: A4, 6 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #9227: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Il estoit une fillette
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description: Marriage of the original words with Attaignant's dance book arrangement of the tune.
External websites: http://www.ciaran.esmartmusic.com/
Original text and translations
French text
- Il estoit une fillette
- Qui vouloit scavoir le jeu d'amours,
- Apres avoir senty le goust
- Elle me dit en soubzriant
- Je luy dis "vous me tentez"
- El me dit "recommencez"
- Je l'empoingne
- Je la fringue fort.
- Mais quant ce vint a sentir le doulx point
- Vous l'es_ussiez veu mouvoir si doulcement
- Que son las cueur luy Tremble fort et poingt
- Mais, Dieu mercy, c'estoit ung doulx tourment,
- Ung jour qu'elle estoit seullette
- Je luy en aprins deux ou trois tours,
- ung jour qu'elle estoit seullette
- "Le premier coup me semble lour
- Mais la fin me semble friant"
- Elle crie "necessez"
- Je luy dis "vous me gastez
- Laissez moy, petite garse,
- vous avez grant tort.