The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Il tempo passa, e l'hore son sí pronte
a fornir il viaggio,
ch'assai spatio non haggio
pur a pensar com'io corro a la morte:
a pena spunta in oriente un raggio
di sol, ch'a l'altro monte
del adverso orizonte
giunto il vedrai per vie lunghe e distorte.
Le vite son sí corte,
sí gravi i corpi e frali
degl' huomini mortali,
che quando io mi ritrovo dal bel viso
cotanto esser diviso,
col desio non potendo mover l'ali,
poco m'avanza del conforto usato,
nè so quant'io mi viva in questo stato. Petrarca,Canzoniere 37, 17-32
English translation
Time passes and the hours are so quick
to complete their journey,
that I have no space
even to think how I race towards death.
A ray of sunlight has hardly appeared
in the east before you see it strike a high peak
on the opposite horizon,
by a long curving path.
Life is so short,
the bodies of mortal men
so burdensome and weak,
that when I recall how I am separated
from that lovely face,
unable to move the wings of my desire,
my usual solace is of little help,
and how long can I live in such a state. Translation A.S.Kline