Illibata Dei Virgo nutrix (Josquin des Prez): Difference between revisions
Line 76: | Line 76: | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Virgin nurse of God, undefiled, | |||
sole parent of the Word, you repaired the damage done by Eve, | you, mother of the king of Olympus, | ||
you intercede for the wicked; this is what the scriptures clearly tell us. | sole parent of the Word, | ||
you repaired the damage done by Eve, | |||
you intercede for the wicked; | |||
this is what the scriptures clearly tell us. | |||
Daughter of your own son, bountiful in birth, | Daughter of your own son, bountiful in birth, | ||
grant that the muses may make people's throats joyful by strengthening the sound they make, | grant that the muses | ||
so that they may strike up a stirring hymn, crying hail to you with the pure zeal of art. | may make people's throats joyful | ||
by strengthening the sound they make, | |||
so that they may strike up a stirring hymn, | |||
crying hail to you with the pure zeal of art. | |||
Hail virgin, jewel of mankind | |||
graceful maiden, hail, then, beauteous as the moon, chosen one, bright as the sun, rejoice. | and heaven's gate, | ||
hail lily, flower of humility, | |||
graceful maiden, | |||
hail, then, beauteous as the moon, | |||
chosen one, bright as the sun, rejoice. | |||
Hail, only consoling friend, as we sing la-mi-la (A-E-A) in your praise. | Hail, only consoling friend, as we sing la-mi-la (A-E-A) in your praise. | ||
Hail Mary, mother of virtues, to whom pardoning is second nature, | Hail Mary, mother of virtues, | ||
hail Mary, full of grace, may the Lord be with you. Hail Mary, mother of virtues. Amen.}} | to whom pardoning is second nature, | ||
hail Mary, full of grace, may the Lord be with you. | |||
Hail Mary, mother of virtues. | |||
Amen.}} | |||
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Approximate English translation by}} | {{Translator|Mick Swithinbank||alt=Approximate English translation by}} | ||
(I had difficulty making sense of the last section of Part One.) | (I had difficulty making sense of the last section of Part One.) |
Revision as of 07:08, 27 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2009-11-26). Score information: A4, 10 pages, 172 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: score available in Finale 2004
- CPDL #13199:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2006-12-05). Score information: Letter and A4, 9 pages, 133 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Musica ficta clearly indicated.
- Updated: 2009-11-29. Errors have been corrected. Thanks to Mick Swithinbank
General information
Title: Illibata Dei Virgo nutrix
Composer: Josquin des Prez
Number of voices: 5vv Voicing: STTTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published:
Description: Motet in two parts:
- Prima pars: Illibata Dei Virgo nutrix
- Secunda pars: Ave virginem
One of the tenor parts is a cantus firmus on the syllables La mi la (whose vowels are the same as those in Maria - such a process is known as Solmization), while the other two (labelled Contratenor Primus and Contatenor Secundus in the score) are part of the contrapuntal, almost canonic musical texture. Also interesting is that the poetic text of the Prima pars (presumably by Josquin himself) forms a downward acrostic of his name (Iosqvin des Prez):
- Illibata Dei virgo nutrix
- Olympi tu regis o genitrix
- Sola parens verbi puerpera
- Que fuisti Eve reparatrix
- Viri nephas tuta mediatrix
- Illud clara luce dat scriptura
- Nata nati alma genitura
- Des ut leta musorum factura
- Prevaleat ymis et sit ave
- Roborando sonos ut gluttura
- Effligitent laude teque pura
- Zelotica arte clament Ave
External website(s):
- [1] "Au{t}obiographical Constructions in Josquin's Motet Illibata Dei virgo nutrix: Evidence for a Later Dating" by Leslie Clutterham
Original text and translations
Latin text Illibata Dei virgo nutrix |
English translation Virgin nurse of God, undefiled,
(I had difficulty making sense of the last section of Part One.) |