Illibata Dei Virgo nutrix (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Pub template)
 
(49 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2009-11-26}} {{CPDLno|20539}} [[Media:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.mid|{{mid}}]] [[Media:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.mxl|{{XML}}]] [[Media:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.mus|{{mus}}]]
*{{NewWork|2009-11-26}} '''CPDL #20539:''' [{{filepath:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.mid}} {{mid}}] [[Media:Josquin Illibata Dei virgo nutrix a 5.mus|Finale 2009]]
{{Editor|Sabine Cassola|2009-11-26}}{{ScoreInfo|A4|10|172}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2009-11-26}}{{ScoreInfo|A4|10|172}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' score available in Finale 2004
:{{EdNotes|score available in Finale 2004.}}


*'''CPDL #13199:''' Letter size [{{filepath:Illibata Dei Virgo nutrix - Letter.pdf}} {{pdf}}]   [[Media:Illibata Dei Virgo nutrix - Letter.ly|LilyPond]]    A4 size  [{{filepath:Illibata Dei Virgo nutrix - A4.pdf}} {{pdf}}]   [[Media:Illibata Dei Virgo nutrix.ly|LilyPond]]
*{{PostedDate|2006-12-05}} {{CPDLno|13199}}
: '''Letter size:''' [[Media:Illibata Dei Virgo nutrix - Letter.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Illibata Dei Virgo nutrix - Letter.ly|{{ly}}]]
: '''A4 size:''' [[Media:Illibata Dei Virgo nutrix - A4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Illibata Dei Virgo nutrix.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Pothárn Imre|2006-12-05}}{{ScoreInfo|Letter and A4|9|133}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2006-12-05}}{{ScoreInfo|Letter and A4|9|133}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes: ''' ''Musica ficta'' clearly indicated.
:{{EdNotes|''Musica ficta'' clearly indicated. Updated 2009-11-29. Errors have been corrected. Thanks to Mick Swithinbank}}
:'''Updated: '''   2009-11-29. Errors have been corrected. Thanks to Mick Swithinbank


==General information==
==General information==
'''Title: ''' ''Illibata Dei Virgo nutrix''<br>
{{Title|''Illibata Dei Virgo nutrix''}}
{{Composer|Josquin des Prez}}
{{Composer|Josquin des Prez}}


{{Voicing|5|STTTB}}<br>
{{Voicing|5|STTTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|0|c.1497|in ''[[Cappella Sistina MS 15]]''|no=74|ms=ms}}
 
{{Pub|1|1508|in {{NoComp|Motetti a cinque libro 1|Ottaviano Petrucci}}|no=4}}
'''Description:'''  Motet in two parts:
{{Descr|Motet in two parts:
:Prima pars: ''Illibata Dei Virgo nutrix''
:Prima pars: ''Illibata Dei Virgo nutrix''
:Secunda pars: ''Ave virginem''
:Secunda pars: ''Ave virginem''
One of the tenor parts is a ''cantus firmus'' on the syllables ''La mi la'' (whose vowels are the same as those in ''M'''''a'''''r'''''ia''' - such a process is known as [http://en.wikipedia.org/wiki/Solmization Solmization]), while the other two (labelled Contratenor Primus and Contatenor Secundus in the score) are part of the contrapuntal, almost canonic musical texture.  Also interesting is that the poetic text of the Prima pars (presumably by Josquin himself) forms a downward acrostic of his name (Iosqvin des Prez):
::'''I'''llibata Dei virgo nutrix
::'''O'''lympi tu regis o genitrix
::'''S'''ola parens verbi puerpera
::'''Q'''ue fuisti Eve reparatrix
::'''V'''iri nephas tuta mediatrix
::'''I'''llud clara luce dat scriptura
::'''N'''ata nati alma genitura
::'''Des''' ut leta musorum factura
::'''P'''revaleat ymis et sit ave
::'''R'''oborando sonos ut gluttura
::'''E'''ffligitent laude teque pura
::'''Z'''elotica arte clament Ave
'''External website(s): '''
*[http://www.calstatela.edu/centers/Wagner/josq.htm Au{t}obiographical Constructions in Josquin's Motet Illibata Dei virgo nutrix: Evidence for a Later Dating]


One of the tenor parts is a ''cantus firmus'' on the syllables ''La mi la'' (whose vowels are the same as those in ''M'''''a'''''r'''''ia''' - such a process is known as [http://en.wikipedia.org/wiki/Solmization Solmization]), while the other two (labelled Contratenor Primus and Contatenor Secundus in the score) are part of the contrapuntal, almost canonic musical texture. Also interesting is that the poetic text of the Prima pars (presumably by Josquin himself) forms a downward acrostic of his name (Iosqvin des Prez):
::'''I'''llibata Dei virgo nutrix
::'''O'''lympi tu regis o genitrix
::'''S'''ola parens verbi puerpera
::'''Q'''ue fuisti Eve reparatrix
::'''V'''iri nephas tuta mediatrix
::'''I'''llud clara luce dat scriptura
::'''N'''ata nati alma genitura
::'''Des''' ut leta musorum factura
::'''P'''revaleat ymis et sit ave
::'''R'''oborando sonos ut gluttura
::'''E'''ffligitent laude teque pura
::'''Z'''elotica arte clament Ave}}
{{#ExtWeb:
*[http://www.calstatela.edu/centers/Wagner/documents/Josq.pdf "Au{t}obiographical Constructions in Josquin's Motet Illibata Dei virgo nutrix: Evidence for a Later Dating"] by Leslie Clutterham}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Latin|
Illibata Dei virgo nutrix
Olympi tu regis o genitrix
Sola parens verbi puerpera
Quae fuisti Evae reparatrix
Viri nephas tuta mediatrix
Illud clara luce dat scriptura
Nata nati alma genitura
Des ut laeta musarum factura
Prevaleat hymnus et sit ave
Roborando sonos ut guttura
Efflagitent laude teque pura
Zelotica arte clament Ave.


{{Text|Latin}}
Ave virginum decus hominum
 
Coelique porta
:Illibata Dei virgo nutrix
Ave lilium, flos humilium
:Olympi tu regis o genitrix
Virgo decora.
:Sola parens verbi puerpera
Vale ergo tota pulchra ut luna
:Quae fuisti Evae reparatrix
Electa ut sol, clarissima gaude.
:Viri nephas tuta mediatrix
Salve tu sola cum sola amica,
:Illud clara luce dat scriptura
Consola "la mi la" canentes in tua laude.
:Nata nati alma genitura
Ave Maria, mater virtutum,
:Des ut laeta musarum factura
Veniae vena, ave Maria,
:Prevaleat hymnus et sit ave
Gratia plena, Dominus tecum,
:Roborando sonos ut guttura
Ave Maria, mater virtutum.
:Efflagitent laude teque pura
Amen.}}
:Zelotica arte clament Ave.
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
:Ave virginum decus hominum
Virgin nurse of God, undefiled,
:Coelique porta
you, mother of the king of Olympus,
:Ave lilium, flos humilium
sole parent of the Word,
:Virgo decora.
you repaired the damage done by Eve,
:Vale ergo tota pulchra ut luna
you intercede for the wicked;
:Electa ut sol, clarissima gaude.
this is what the scriptures clearly tell us.
:Salve tu sola cum sola amica,
Daughter of your own son, bountiful in birth,
:Consola "la mi la" canentes in tua laude.
grant that the muses
:Ave Maria, mater virtutum,
may make people's throats joyful
:Veniae vena, ave Maria,
by strengthening the sound they make,
:Gratia plena, Dominus tecum,
so that they may strike up a stirring hymn,
:Ave Maria, mater virtutum.
crying hail to you with the pure zeal of art.
:Amen.
 
{{Translation|English}}
Approximate English translation by Mick Swithinbank (I had difficulty making sense of the last section of Part One.)<br>
Part One: Virgin nurse of God, undefiled, you, mother of the king of Olympus, sole parent of the Word, you repaired the damage done by Eve, you intercede for the wicked; this is what the scriptures clearly tell us. Daughter of your own son, bountiful in birth, grant that the muses may make people's throats joyful by strengthening the sound they make, so that they may strike up a stirring hymn, crying hail to you with the pure zeal of art. <br>
Part Two: Hail virgin, jewel of mankind and heaven's gate, hail lily, flower of humility, graceful maiden, hail, then, beauteous as the moon, chosen one, bright as the sun, rejoice. Hail, only consoling friend, as we sing la-mi-la (A-E-A) in your praise.
Hail Mary, mother of virtues, to whom pardoning is second nature, hail Mary, full of grace, may the Lord be with you. Hail Mary, mother of virtues. Amen.
 


Hail virgin, jewel of mankind
and heaven's gate,
hail lily, flower of humility,
graceful maiden,
hail, then, beauteous as the moon,
chosen one, bright as the sun, rejoice.
Hail, only consoling friend,
as we sing la-mi-la (A-E-A) in your praise.
Hail Mary, mother of virtues,
to whom pardoning is second nature,
hail Mary, full of grace, may the Lord be with you.
Hail Mary, mother of virtues.
Amen.}}
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Approximate English translation by}}
(I had difficulty making sense of the last section of Part One.)
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Motets]]
[[Category:STTTB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 04:02, 25 March 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-11-26)  CPDL #20539:         
Editor: Sabine Cassola (submitted 2009-11-26).   Score information: A4, 10 pages, 172 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: score available in Finale 2004.
  • (Posted 2006-12-05)  CPDL #13199: 
Letter size:    
A4 size:    
Editor: Pothárn Imre (submitted 2006-12-05).   Score information: Letter and A4, 9 pages, 133 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Musica ficta clearly indicated. Updated 2009-11-29. Errors have been corrected. Thanks to Mick Swithinbank

General information

Title: Illibata Dei Virgo nutrix
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 5vv   Voicing: STTTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript c.1497 in Cappella Sistina MS 15, no. 74
First published: 1508 in Motetti a cinque libro 1, no. 4
Description: Motet in two parts:

Prima pars: Illibata Dei Virgo nutrix
Secunda pars: Ave virginem

One of the tenor parts is a cantus firmus on the syllables La mi la (whose vowels are the same as those in Maria - such a process is known as Solmization), while the other two (labelled Contratenor Primus and Contatenor Secundus in the score) are part of the contrapuntal, almost canonic musical texture. Also interesting is that the poetic text of the Prima pars (presumably by Josquin himself) forms a downward acrostic of his name (Iosqvin des Prez):

Illibata Dei virgo nutrix
Olympi tu regis o genitrix
Sola parens verbi puerpera
Que fuisti Eve reparatrix
Viri nephas tuta mediatrix
Illud clara luce dat scriptura
Nata nati alma genitura
Des ut leta musorum factura
Prevaleat ymis et sit ave
Roborando sonos ut gluttura
Effligitent laude teque pura
Zelotica arte clament Ave

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Illibata Dei virgo nutrix
Olympi tu regis o genitrix
Sola parens verbi puerpera
Quae fuisti Evae reparatrix
Viri nephas tuta mediatrix
Illud clara luce dat scriptura
Nata nati alma genitura
Des ut laeta musarum factura
Prevaleat hymnus et sit ave
Roborando sonos ut guttura
Efflagitent laude teque pura
Zelotica arte clament Ave.

Ave virginum decus hominum
Coelique porta
Ave lilium, flos humilium
Virgo decora.
Vale ergo tota pulchra ut luna
Electa ut sol, clarissima gaude.
Salve tu sola cum sola amica,
Consola "la mi la" canentes in tua laude.
Ave Maria, mater virtutum,
Veniae vena, ave Maria,
Gratia plena, Dominus tecum,
Ave Maria, mater virtutum.
Amen.

English.png English translation

Virgin nurse of God, undefiled,
you, mother of the king of Olympus,
sole parent of the Word,
you repaired the damage done by Eve,
you intercede for the wicked;
this is what the scriptures clearly tell us.
Daughter of your own son, bountiful in birth,
grant that the muses
may make people's throats joyful
by strengthening the sound they make,
so that they may strike up a stirring hymn,
crying hail to you with the pure zeal of art.

Hail virgin, jewel of mankind
and heaven's gate,
hail lily, flower of humility,
graceful maiden,
hail, then, beauteous as the moon,
chosen one, bright as the sun, rejoice.
Hail, only consoling friend,
as we sing la-mi-la (A-E-A) in your praise.
Hail Mary, mother of virtues,
to whom pardoning is second nature,
hail Mary, full of grace, may the Lord be with you.
Hail Mary, mother of virtues.
Amen.

Approximate English translation by Mick Swithinbank

(I had difficulty making sense of the last section of Part One.)