In dubbio di mio stato (1st version) (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1560|in [[Tiers livre des chansons a 4, 5, et 6 parties (Orlando di Lasso)]]}}
{{Pub|1|1560|in ''{{NoCo|Tiers livre des chansons a 4-6 parties}}''|no=9}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 06:30, 4 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-14)  CPDL #51310:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-09-14).   Score information: Letter, 2 pages, 203 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: In dubbio di mio stato (1st of 2 versions. The 2nd is here)
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1560 in Tiers livre des chansons a 4-6 parties, no. 9

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In dubbio di mio stato, hor piango hor canto,
e temo e spero; et in sospiri e in rime
sfogo il mio incarco: Amor tutte sue lime
usa sopra 'l mio cor, afflitto tanto.

Hor fia giamai che quel bel viso santo
renda a quest'occhi le lor luci prime?
(lasso, non so che di me stesso estime)
o li condanni a sempiterno pianto?

(et per prender il ciel, debito a lui,
non curi che si sia di loro in terra,
di ch'egli è il sole, et non veggiono altrui?

In tal paura e 'n sí perpetua guerra
vivo ch'i' non so piú quel che già fui,
qual chi per via dubbiosa teme et erra.)
      Petrarca, Canzoniere 252

English.png English translation

Uncertain of my state, now I weep, now sing,
and fear and hope: and in sighs and verses
pour out my cares: Love uses his weapons
against my heart, that’s so afflicted.

Now will that lovely sacred face ever
restore its first light to these eyes
(alas, I do not know if I deserve it)
or condemn them to eternal weeping:

(and in going to heaven, as is her due,
has she no care for those on earth,
to whom she is the sun, there is no other?

In such fear, in such perpetual war
I live, and no longer know what I once was,
like he who fears and errs on a winding road.)
 Translation A.S.Kline