In hydraulis (Antoine Busnois): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Number of voices:''' 4vv  '''Voicing:''' ATTB<br>' to '{{Voicing|4|ATTB}}<br>')
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
Line 22: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Line 72: Line 70:


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:ATTB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:07, 30 December 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-09-15).   Score information: A4, 11 pages, 280 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: In hydraulis
Composer: Antoine Busnois

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

In hydraulis quondam Pythagora
Admirante melos, phthongitates
Malleorum, percussa aequora
Per ponderum inaequilitates
Adinvenit musae quidditates.
Epitritum ac emioliam,
Epogdoi duplam nam perducunt
Nam tessaron pente convenientiam
Nec non phthongum et pason adducunt,
Monocordi dum genus conducunt.
Hec Ockeghem cunctis qui precinis
Galliarum in Regis latria
Practiculum tue propaginis
Arma cernens quondam per atria
Burgundie ducis in patria.
Per me Busnois illustris comitis
De Chaurolais indignum musicum
Saluteris tuis pro meritis
Tamquam summum Cephas tropidicum
Vale versum instar Orpheicum.

Finnish.png Finnish translation

Vesiuruista muinoin Pythagoras
ihasteli melodiaa, kaikuvaa
vasaroiden laatoista kolkkaamaa.
Punnusten epätasaisuudesta
keksi muusien [taiteen] olemuksen:
Epitrituksen ja hemiolan,
epogdonin ja dupluksen; sillä ne eivät
tuota vain yhteissointia kvartin ja kvintin
vaan (yhteis)sävelen ja oktaavin samalla
kun ne yhdistävät monokordin lajit.
Sinä Ockeghem, joka kaikkien edellä laulat
Ranskan kuninkaan halleissa,
osaamista jälkeläistesi
vahvista kun näet heitä saleissa
Burgundin herttuan kotimaassa.
Minun Busnois’n, maineikkaan ja
ystävällisen Kaarlen arvottoman muusikon,
kautta ollos tervehditty ansioidesi mukaisesti
kuni säveltaiteen ylin huippu.
Voi hyvin, aidosti Orfeuksen vertainen!