In illo tempore, litigabant (Sampson I): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
(Pub template) |
||
(17 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | |||
*{{PostedDate|2013-03-14}} {{CPDLno|28523}} [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.pdf|{{pdf}}]] [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.MID|{{mid}}]] [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.mxl|{{XML}}]] [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | |||
* {{CPDLno|28523}} [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.pdf|{{pdf}}]] [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.MID|{{mid}}]] [[Media:SampsonI_-_In_illo_tempore.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | |||
{{Editor|André Vierendeels|2013-03-14}}{{ScoreInfo|A4|10|214}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2013-03-14}}{{ScoreInfo|A4|10|214}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''In illo tempore litigabant ergo Iudaei'' (2nda pars ''Caro mea vere est cibus'')<br> | '''Title:''' ''In illo tempore litigabant ergo Iudaei'' (2nda pars ''Caro mea vere est cibus'')<br> | ||
{{Composer|Sampson | {{Composer|Sampson I}} | ||
{{Voicing|4| | {{Voicing|4|ATTB,SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs|Gospel motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
''' | {{Pub|1|1537|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 1|no=51}} | ||
{{Descr|Setting of the Gospel for {{Cat|Corpus Christi}}}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
In illo tempore litigabant Judaei ad invicem dicentes: | In illo tempore litigabant Judaei ad invicem dicentes: | ||
quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? | quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? | ||
Dixit ergo eis Jesus: Amen dico vobis, | Dixit ergo eis Jesus: Amen dico vobis, | ||
nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, | nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, | ||
non habetis vitam in vobis. | non habetis vitam in vobis. | ||
Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam | Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam | ||
et ego resuscitabo eum in novissimo die. | et ego resuscitabo eum in novissimo die. | ||
Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. | Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. | ||
Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet et ego in illo, | Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet et ego in illo, | ||
et ego vivo propter Patrem | et ego vivo propter Patrem | ||
et qui manducat me et ipse vivet propter me. | et qui manducat me et ipse vivet propter me. | ||
Hic est panis vivus qui de coelo descendit | Hic est panis vivus qui de coelo descendit | ||
non sicut patres vestri manducaverunt et mortui sunt. | non sicut patres vestri manducaverunt et mortui sunt. | ||
Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum.}} | Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum.}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
The Jews therefore strove among themselves, saying: | The Jews therefore strove among themselves, saying: | ||
How can this man give us his flesh to eat? | How can this man give us his flesh to eat? | ||
Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: | ||
except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, | except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, | ||
you shall not have life in you. | you shall not have life in you. | ||
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: | ||
and I will raise him up in the last day. | and I will raise him up in the last day. | ||
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. | For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. | ||
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. | ||
As the living Father hath sent me and I live by the Father: | As the living Father hath sent me and I live by the Father: | ||
so he that eateth me, the same also shall live by me. | so he that eateth me, the same also shall live by me. | ||
This is the bread that came down from heaven. | This is the bread that came down from heaven. | ||
Not as your fathers did eat manna and are dead. | Not as your fathers did eat manna and are dead. | ||
He that eateth this bread shall live for ever. | He that eateth this bread shall live for ever. | ||
<small>John 6:53-59</small>}} | <small>John 6:53-59</small>}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 74: | Line 70: | ||
Wer dieses Brot ist, wird leben in Ewigkeit.}} | Wer dieses Brot ist, wird leben in Ewigkeit.}} | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 01:16, 1 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-14). Score information: A4, 10 pages, 214 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: In illo tempore litigabant ergo Iudaei (2nda pars Caro mea vere est cibus)
Composer: Sampson I
Number of voices: 4vv Voicings: ATTB or SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song, Gospel motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1537 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 1, no. 51
Description: Setting of the Gospel for Corpus Christi
External websites:
Original text and translations
Latin text In illo tempore litigabant Judaei ad invicem dicentes: |
English translation The Jews therefore strove among themselves, saying: |
German translation In jener Zeit stritten die Juden, indem sie zueinander sagten: |