In un boschetto novo (Orlando di Lasso): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Italian| | ||
In un boschetto novo, i rami santi | |||
fiorian d'un lauro giovenetto et schietto, | |||
ch'un delli arbor' parea di paradiso; | |||
et di sua ombra uscian sí dolci canti | |||
di vari augelli, et tant'altro diletto, | |||
che dal mondo m'avean tutto diviso; | |||
et mirandol io fiso, | |||
cangiossi 'l cielo intorno, et tinto in vista, | |||
folgorando 'l percosse, et da radice | |||
quella pianta felice | |||
súbito svelse: onde mia vita è trista, | |||
ché simile ombra mai non si racquista. | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
In that same grove a crystal fountain sprang | |||
from beneath a stone, and sprinkled | |||
sweet fresh water, murmuring gently: | |||
no shepherd or flocks ever approached | |||
that lovely place, secret, shadowy and dark, | |||
but nymphs and Muses singing to its tones: | |||
there I sat: and while | |||
I absorbed the sweetness of that harmony, | |||
and of the sight, I saw a cave yawn wide, | |||
and carry with it | |||
the fountain and its site: so I feel the grief, | |||
and the memory alone dismays me. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 15:16, 3 November 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #33282: Finale 2004
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-11-03). Score information: A4, 5 pages, 103 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: In un boschetto novo
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1557
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
In un boschetto novo, i rami santi
fiorian d'un lauro giovenetto et schietto,
ch'un delli arbor' parea di paradiso;
et di sua ombra uscian sí dolci canti
di vari augelli, et tant'altro diletto,
che dal mondo m'avean tutto diviso;
et mirandol io fiso,
cangiossi 'l cielo intorno, et tinto in vista,
folgorando 'l percosse, et da radice
quella pianta felice
súbito svelse: onde mia vita è trista,
ché simile ombra mai non si racquista.
English translation
In that same grove a crystal fountain sprang
from beneath a stone, and sprinkled
sweet fresh water, murmuring gently:
no shepherd or flocks ever approached
that lovely place, secret, shadowy and dark,
but nymphs and Muses singing to its tones:
there I sat: and while
I absorbed the sweetness of that harmony,
and of the sight, I saw a cave yawn wide,
and carry with it
the fountain and its site: so I feel the grief,
and the memory alone dismays me.