In un boschetto novo (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 39: Line 39:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
In that same grove a crystal fountain sprang
In a fresh grove, the sacred branches
from beneath a stone, and sprinkled
of a laurel flowered, young and slender,
sweet fresh water, murmuring gently:
it seemed a tree of paradise:
no shepherd or flocks ever approached
and such sweet singing of varied birds
that lovely place, secret, shadowy and dark,
issued from its shade, such noble joy,
but nymphs and Muses singing to its tones:
that I was lifted above this world:
there I sat: and while
and gazing intently,
I absorbed the sweetness of that harmony,
the sky altered all round, and darkened,
and of the sight, I saw a cave yawn wide,
lightning struck, and suddenly
and carry with it
that happy plant
the fountain and its site: so I feel the grief,
was torn up by its roots: so my life is saddened,
and the memory alone dismays me.
since I cannot ask for such another shade.


}}
}}

Revision as of 15:31, 3 November 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
CPDL #33282:  Icon_pdf.gif Finale 2004 
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-11-03).   Score information: A4, 5 pages, 103 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: In un boschetto novo
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1557

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In un boschetto novo, i rami santi
fiorian d'un lauro giovenetto et schietto,
ch'un delli arbor' parea di paradiso;
et di sua ombra uscian sí dolci canti
di vari augelli, et tant'altro diletto,
che dal mondo m'avean tutto diviso;
et mirandol io fiso,
cangiossi 'l cielo intorno, et tinto in vista,
folgorando 'l percosse, et da radice
quella pianta felice
súbito svelse: onde mia vita è trista,
ché simile ombra mai non si racquista.

 


English.png English translation

In a fresh grove, the sacred branches
of a laurel flowered, young and slender,
it seemed a tree of paradise:
and such sweet singing of varied birds
issued from its shade, such noble joy,
that I was lifted above this world:
and gazing intently,
the sky altered all round, and darkened,
lightning struck, and suddenly
that happy plant
was torn up by its roots: so my life is saddened,
since I cannot ask for such another shade.