Intorno a due vermiglie (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Minor spelling corrections and removal of erroneous capitalization at line break)
(Added place of publication; revised SP and erroneous capitalization in IT; added EN and FR adaption (my translations))
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' 1590
'''Published:''' Venezia, 1590


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no.6
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 6


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Line 26: Line 28:
di cui rose più belle
di cui rose più belle
non ha la Primavera,
non ha la Primavera,
volan soavi baci a schiera a schiera
volan soavi baci a schiera a schiera.
e son più ch’a le stelle
E son più ch’a le stelle
in ciel puro e sereno,
in ciel puro e sereno,
più ch’a le gemme de la terra in seno.
più ch’a le gemme de la terra in seno.


Motti sonori od amorosi o casti,
Motti sonori od amorosi o casti,
fra tanti, un mi negasti  
tra tanti un mi negasti,
spietato un bacio solo,
spietato un bacio solo,
tu, che non spieghi a volo,
tu, che non spieghi a volo,
Line 40: Line 42:
quest’alma e questa vita.
quest’alma e questa vita.
Tendi l’insidie, tendi,
Tendi l’insidie, tendi,
et un almen tra mill’e mille, ardìto, prendi.
et un almen tra mille ardito prendi.
</poem>
</poem>
|
{{Translation|English}}
<poem>
Around two vermillion pretty lips,
more beautiful than any rose
that blooms in Spring,
sweet kisses fly in flocks.
And they are more than the stars
in the clear, serene sky,
more than the gems in all of Earth.
Among the many resounding words,
loving or chaste, you denied me one,
a single kiss, cruel man,
who do not spread your wings,
Love, ambushing with kisses
as if you were a bird of prey,
and have by sheer imagination
captured my soul and life.
Set traps, set them,
and among a thousand preys,
catch a brave one.</poem>
|
{{Translation|French}}
<poem>
Autour de deux belles lèvres vermeilles,
plus belles que toutes celles
qui fleurissent au printemps,
volent des suaves baisers par nuées.
Et il sont plus nombreux que les étoiles
dans un ciel clair et serein,
plus que les gemmes au sein de la terre.
Entre ces maints messages sonores,
amoureux ou chastes, tu m'en as réfusé un,
cruel, un seul baiser,
toi qui ne déplioie pas ses ailes,
Amour, qui tend les pièges par les baisers,
comme un oiseau rapace
as par ton imagination déjà capturé
cette âme et cette vie.
Tends les pièges, tends-les,
et, entre mille, attrape au moins
une proie audacieuse.
</poem>
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 02:23, 26 May 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23195: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP 
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 7 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Intorno a due vermiglie
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 6

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Intorno a due vermiglie e vaghe labra
di cui rose più belle
non ha la Primavera,
volan soavi baci a schiera a schiera.
E son più ch’a le stelle
in ciel puro e sereno,
più ch’a le gemme de la terra in seno.

Motti sonori od amorosi o casti,
tra tanti un mi negasti,
spietato un bacio solo,
tu, che non spieghi a volo,
Amor, insidiando a baci,
sì come augei rapaci
che, sol imaginando han già rapita
quest’alma e questa vita.
Tendi l’insidie, tendi,
et un almen tra mille ardito prendi.

English.png English translation

Around two vermillion pretty lips,
more beautiful than any rose
that blooms in Spring,
sweet kisses fly in flocks.
And they are more than the stars
in the clear, serene sky,
more than the gems in all of Earth.

Among the many resounding words,
loving or chaste, you denied me one,
a single kiss, cruel man,
who do not spread your wings,
Love, ambushing with kisses
as if you were a bird of prey,
and have by sheer imagination
captured my soul and life.
Set traps, set them,
and among a thousand preys,
catch a brave one.

French.png French translation

Autour de deux belles lèvres vermeilles,
plus belles que toutes celles
qui fleurissent au printemps,
volent des suaves baisers par nuées.
Et il sont plus nombreux que les étoiles
dans un ciel clair et serein,
plus que les gemmes au sein de la terre.

Entre ces maints messages sonores,
amoureux ou chastes, tu m'en as réfusé un,
cruel, un seul baiser,
toi qui ne déplioie pas ses ailes,
Amour, qui tend les pièges par les baisers,
comme un oiseau rapace
as par ton imagination déjà capturé
cette âme et cette vie.
Tends les pièges, tends-les,
et, entre mille, attrape au moins
une proie audacieuse.