Io mi son giovinetta (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 48: | Line 48: | ||
{{Translation|Czech}} | {{Translation|Czech}} | ||
<poem> | <poem> | ||
„Jsem mladičká, chci se smát a jásavě vítat jaro!“ | „Jsem mladičká, | ||
chci se smát a jásavě vítat jaro!“ | |||
zpívala kdysi má spanilá vyvolená. | zpívala kdysi má spanilá vyvolená. | ||
A vzápětí mé srdce vesele zazpívalo v odpověď: | A vzápětí | ||
mé srdce vesele | |||
zazpívalo v odpověď: | |||
„I já jsem mladý a směji se | „I já jsem mladý a směji se | ||
a opěvuji krásné a milostné jaro, | a opěvuji krásné a milostné jaro, | ||
které kvete v tvých veselých očích. | které kvete v tvých veselých očích.“A ona: | ||
„Vezmi rozum do hrsti a uteč,“ řekla, | |||
„ než shoříš na troud. | „ než shoříš na troud. | ||
V těchto očích ti nikdy štěstí nepokvete!“ | V těchto očích | ||
ti nikdy štěstí nepokvete!“ | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 01:41, 25 October 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15). Score information: Letter, 3 pages, 135 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Björn Sothmann (submitted 2003-10-15). Score information: A4, 8 pages, 92 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- See also this madrigal's sacred contrafactum Rutilante in nocte.
General Information
Title: Io mi son giovinetta
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il quarto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1603
Description:
External websites:
- English poetical translations of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali) at Io mi son giovinetta
Original text and translations
Italian text
«Io mi son giovinetta,
e rido e canto alla stagion novella»,
cantava la mia dolce pastorella,
quando subitamente
a quel canto il cor mio
cantò, quasi augellin vago e ridente:
«Son giovinetto anch’io,
e rido e canto alla gentil e bella
primavera d’Amore
che ne’ begli occhi tuoi fiorisce». Ed ella:
«Fuggi, se saggio sei (disse) l’ardore,
fuggi, ch’in questi rai
primavera per te non sarà mai».
Czech translation
„Jsem mladičká,
chci se smát a jásavě vítat jaro!“
zpívala kdysi má spanilá vyvolená.
A vzápětí
mé srdce vesele
zazpívalo v odpověď:
„I já jsem mladý a směji se
a opěvuji krásné a milostné jaro,
které kvete v tvých veselých očích.“A ona:
„Vezmi rozum do hrsti a uteč,“ řekla,
„ než shoříš na troud.
V těchto očích
ti nikdy štěstí nepokvete!“