Io son sì stanco sotto'l fascio antico (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-02)  CPDL #50348:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-07-02).   Score information: Letter, 6 pages, 432 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up one note from E-phrygian.

General Information

Title: Io son sì stanco sotto'l fascio antico
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Madrigali novamente composti a 5 voci, no. 10
Description: There are two parts. Lassus based a setting of the Nunc dimittis on this madrigal.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son sì stanco sotto'l fascio antico,
De le mie colpe, e de l'usanza ria,
Ch'io temo forte di mancar tra via,
E di cader in man del mio nemico.

Ben venne a delivrarmi un grande amico,
Per somma et ineffabil cortesia,
Poi volò fuor de la veduta mia,
Si ch'a mirarlo indarno m'affatico.

Ma la sua voce ancor qua giu rimbomba,
O voi che travagliate ecco'l camino,
Venite a me s'el passo altri non serra.

Qual gratia qual amore o qual destino,
Mi dara penne in guisa di colomba,
Ch'i mi riposi e levimi da terra.
Sonetto 81

English.png English translation

I’m so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,
that I’ve a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy’s hands.

A great friend came to rescue me,
with noble and ineffable courtesy:
then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.

But his voice still echoes down here:
‘Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.’

What grace, what love, O what destiny
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest?
Translation A.S.Kline