The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Io son sì stanco sotto'l fascio antico,
De le mie colpe, e de l'usanza ria,
Ch'io temo forte di mancar tra via,
E di cader in man del mio nemico.
Ben venne a delivrarmi un grande amico,
Per somma et ineffabil cortesia,
Poi volò fuor de la veduta mia,
Si ch'a mirarlo indarno m'affatico.
Ma la sua voce ancor qua giu rimbomba,
O voi che travagliate ecco'l camino,
Venite a me s'el passo altri non serra.
Qual gratia qual amore o qual destino,
Mi dara penne in guisa di colomba,
Ch'i mi riposi e levimi da terra. Sonetto 81
English translation
I’m so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,
that I’ve a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy’s hands.
A great friend came to rescue me,
with noble and ineffable courtesy:
then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.
But his voice still echoes down here:
‘Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.’
What grace, what love, O what destiny
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest? Translation A.S.Kline