{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
J’ai dit ton nom tout bas
comme une oraison du dimanche
J’ai dit ton nom tout bas
Au tendre ne m’oubliez pas
Qui sur la fontaine se penche
et qui fit signe à la pervenche.
J’ai dit ton nom tout bas
comme l’on dit une prière
mais, à ma mère,
je ne le répèterai pas.
J’ai dit ton nom tout bas
comme une oraison du dimanche
J’ai dit ton nom tout bas
Au vieux puits qui rêve là-bas
Enguirlandé de roses blanches
sous son berceau de vertes branches
J’ai dit ton nom tout bas
comme l’on dit une prière
mais, à ma mère,
je ne le répèterai pas.
J’ai dit ton nom tout bas
comme une oraison du dimanche
J’ai dit ton nom tout bas
Au ru qui coule sans fracas
clair de lune qui s’épanche
sur le jardin en avalanche.
J’ai dit ton nom tout bas
comme on invoque un nom céleste
je te l’atteste,
hélas, tu ne m’entendais pas.
English translation
I whispered your name
I whispered your name so soft so low
Like a Sunday prayer
I whispered your name so soft so low
To the tender forget-me-not
Bending over the fountain and
Beckoning at the periwinkle.
I whispered your name so soft so low
Like one whispers a prayer but to my mother
I shall not repeat it.
Alas! You would not hear me.
I whispered your name so soft so low
Like a Sunday prayer
I whispered your name so soft so low
To the old well garlanded with
White roses in its green bower.
I whispered your name so soft so low
Like one whispers a prayer but to my mother
I shall not repeat it.
Alas! You would not hear me.
I whispered your name so soft so low
Like a Sunday prayer
I whispered your name so soft so low
To the quiet rivulet running in the moonlight
While lavishing its rays onto the garden.
I whispered your name so soft so low
Like one invokes a heavenly name
I give you my word for it
Alas! You would not hear me.