Je n'ay point plus d'affection (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(add Pub 3)
 
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2014-11-22}} {{CPDLno|33457}} [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.midi|{{mid}}]] [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.ly|{{ly}}]]
*{{PostedDate|2014-11-22}} {{CPDLno|33457}} [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.midi|{{mid}}]] [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sermisy_Je_n'ay_point_plus_d'affection.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Pothárn Imre|2014-11-22}}{{ScoreInfo|A4|1|61}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2014-11-22}}{{ScoreInfo|A4|1|61}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original pitch and note-values. French spelling modernised.
:{{EdNotes|Original pitch and note-values. French spelling modernised.}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1545}}, ''Dixhuytiesme livre contenant xxviij chansons nouvelles'', Attaingnant, Paris
{{Pub|1|1545|in {{NoComp|Livre 18: 28 chansons a 4|Pierre Attaingnant}} (Attaingnant, Paris)|no=7}}
 
{{Pub|2|1549|in {{NoComp|Second livre contenant xxix chansons esleves|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=13}}
'''Description:'''
{{Pub|3|1551|in {{NoComp|Quart livre du recueil|Nicolas Du Chemin}} (Nicolas Du Chemin)|no=4}}
 
{{Descr| }}
'''External websites:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Je n'ai point plus d'affection
Je n'ai point plus d'affection
Line 30: Line 30:
que je commande à mon vouloir,
que je commande à mon vouloir,
rien n'y peut la fragilité.}}
rien n'y peut la fragilité.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
No more affection have I now
Than what it pleases me to show.
And passion I do not allow
Unless I choose for it to grow.
Such strength does this on me bestow,
Such good repute and dignity
Control of my own will I know,
And weakness never troubles me.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 18:13, 30 December 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-11-22)  CPDL #33457:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-11-22).   Score information: A4, 1 page, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note-values. French spelling modernised.

General Information

Title: Je n'ay point plus d'affection
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Livre 18: 28 chansons a 4 (Attaingnant, Paris), no. 7
    2nd published: 1549 in Second livre contenant xxix chansons esleves (Pierre Attaingnant), no. 13
    3rd published: 1551 in Quart livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je n'ai point plus d'affection
que ce qu'il me plaît d'en avoir.
Et si ne porte passion
s'il ne me plaît la recevoir.
J'ai gagné sur moi tel pouvoir,
tel crédit et autorité
que je commande à mon vouloir,
rien n'y peut la fragilité.

English.png English translation

No more affection have I now
Than what it pleases me to show.
And passion I do not allow
Unless I choose for it to grow.
Such strength does this on me bestow,
Such good repute and dignity
Control of my own will I know,
And weakness never troubles me.

Translation by Thomas Daughton