Je veu le cerf / Ecco il buon Bacco (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Revision as of 08:26, 11 March 2019 by Claude T (talk | contribs) (General Information)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #11862:  IMSLP1.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: A4, 4 pages, 85 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Ie veu le cerf du bois salir (J'ay vu le cerf du bois saillir) / Ecc' il buon Bacc' à noi viene (original spellings)
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Languages: French, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 8

Description: French or Italian.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

J'ai vu le cerf du bois saillir
e boire à la fontaine.
Je bois à toy, mon bel amy,
et à ta souveraine;

Si tu ne fais ainsi que my,
tu paieras pinte pleine:
Le cerf du bois, il n'est pas pris,
mais on aura grand peine.

English.png English translation

I saw the deer come out of the woods
and drink from the fountain;
I drink to you, my fair friend,
and to your Dame;

If you don't do it the way I do,
you'll have to pay a full pint:
The deer from the woods was still not caught,
but it will be very difficult.

Italian.png Italian text

Ecco il buon Bacco a noi viene,
beviamo per fargli onore!
Vedi il Gotto ch'in mantiene,
per allegrarne il cuore.

Sento già apprirsi le vene
a così groto adore.
Questo al mondo ne mantiene,
gustiamo sì buon liquore!

English.png English translation

Behold, good Bacchus comes to us,
let us drink in his honour!
Look the big cup that he holds,
to gladden our hearts.

I already feel my veins distend
just by smelling this tavern scent.
This is what maintains the world,
let us savour such a rich liquor!