The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Music files
(Posted 2006-06-12) CPDL #11862 :
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12 ) . Score information: A4, 4 pages, 85 kB Copyright: Personal
Edition notes:
General Information
Title: Ie veu le cerf du bois salir (J'ay vu le cerf du bois saillir) / Ecc' il buon Bacc' à noi viene (original spellings)
Composer: Orazio Vecchi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular , Madrigal
Languages: French , Italian
Instruments: A cappella
First published: 1590 in Selva di varia ricreatione , no. 8
Description: French or Italian.
External websites:
Original text and translations
French text
J'ai vu le cerf du bois saillir
e boire à la fontaine.
Je bois à toy, mon bel amy,
et à ta souveraine;
Si tu ne fais ainsi que my,
tu paieras pinte pleine:
Le cerf du bois, il n'est pas pris,
mais on aura grand peine.
English translation
I saw the deer come out of the woods
and drink from the fountain;
I drink to you, my fair friend,
and to your Dame;
If you don't do it the way I do,
you'll have to pay a full pint:
The deer from the woods was still not caught,
but it will be very difficult.
Italian text
Ecco il buon Bacco a noi viene,
beviamo per fargli onore!
Vedi il Gotto ch'in mantiene,
per allegrarne il cuore.
Sento già apprirsi le vene
a così groto adore.
Questo al mondo ne mantiene,
gustiamo sì buon liquore!
English translation
Behold, good Bacchus comes to us,
let us drink in his honour!
Look the big cup that he holds,
to gladden our hearts.
I already feel my veins distend
just by smelling this tavern scent.
This is what maintains the world,
let us savour such a rich liquor!