Jerusalem surge et exue: Difference between revisions
(text from category) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(16 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This '''Jerusalem surge''' is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18. | This '''Jerusalem surge''' is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for {{CiteCat|Holy Saturday}}, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18. | ||
== | ==Settings by composers== | ||
*[[Jerusalem, surge (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB | |||
*[[Jerusalem surge (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SSATB | |||
*[[Jerusalem surge, et exue (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
== Text and translations == | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis; | |||
induere te cinere et cilicio: | |||
quia in te occisus est Salvator Israel. | |||
:Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, | |||
:et non taceat pupilla oculi tui. | |||
Quia in te occisus est Salvator Israel.}} | |||
{{ | {{Translation|Portuguese| | ||
Jerusalem, | Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa, | ||
cobre-te de cinza e de cilício: | |||
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel. | |||
:Chora dia e noite torrentes de lágrimas, | |||
:não tenham descanso as pupilas dos teus olhos. | |||
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.}} | |||
{{Translation|French| | |||
''by Francis Marchal'' | |||
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie; | |||
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres: | |||
car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple. | |||
:Laisse tes larmes couler comme un torrent, | |||
:et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil. | |||
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple. | |||
''by Pierre-Etienne Dubi'' | |||
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance; | |||
couvre-toi de la cendre et du cilice: | |||
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort. | |||
:Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit, | |||
:et que tes yeux ne connaissent plus de repos. | |||
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. | |||
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio: | |||
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele. | |||
:Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte! | |||
:Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio. | |||
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation| | {{Translation|English| | ||
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing; | |||
cover yourself with sack-cloth and ashes: | |||
for the Saviour of Israel has been slain in your midst. | |||
:Let your tears run down like a river, day and night, | |||
:and let not the apple of your eye cease. | |||
For the Saviour of Israel has been slain in your midst. | |||
''by Charles Johnston'' | |||
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy; | |||
put on ashes and sackcloth: | |||
For in thee was slain the Saviour of Israel. | |||
:Shed thy tears like a torrent, day and night, | |||
:and let not the apple of thine eye be dry. | |||
For in thee was slain the Saviour of Israel.}} | |||
{{Translation|German| | |||
''by Anne Steeb & Bernd Müller'' | |||
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder; | |||
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche: | |||
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht. | |||
:Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag und Nacht, | |||
:auf dass dein Augapfel nicht nachlasse. | |||
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht. | |||
''by Mathias Weibel'' | |||
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider; | |||
Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche: | |||
denn der Retter Israels ist gestorben. | |||
:Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen, | |||
:und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen. | |||
Denn der Retter Israels ist gestorben.}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria: | |||
{{Translation| | vístete con un saco y cúbrete de cenizas, | ||
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel. | |||
:Deja que fluyan tus lagrimas día y noche, | |||
:y que tus ojos lloren sin descanso. | |||
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.}} | |||
{{Bottom}} | |||
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa | |||
indumentaria: vístete con un saco y cúbrete de cenizas, | |||
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel. | |||
Deja que fluyan tus lagrimas día y noche, | |||
y que tus ojos lloren sin descanso. | |||
==External links == | ==External links == | ||
''add links here'' | ''add links here'' | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 22:25, 18 November 2020
This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
Settings by composers
- Carlo Gesualdo SSATTB
- Benedetto Pesenti SSATB
- Ludovico da Viadana SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Francesco Maria Guaitoli — Jerusalem surge et exue
- Johann Michael Haydn — Jerusalem, surge
- Jan Dismas Zelenka — Jerusalem surge, ZWV 55:20
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Holy Saturday, ZWV 55:19-27
Text and translations
Latin text Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis; Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa, by Francis Marchal Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. |
English translation Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing; by Anne Steeb & Bernd Müller Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria: |
External links
add links here