Jesu Rex admirabilis: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " }} {{btm}}" to "}} {{btm}}") |
||
(20 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{Author|Bernard of Clairvaux|Jesu Rex admirabilis}} | |||
Hymn for {{CC|Sacred Name}} derived from St. Bernard's [[Jesu dulcis memoria]]. The chorale ''[[Ach Gott, wie manches Herzeleid]]'' is in part a paraphrase. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Jesu Rex admirabilis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAB or SSA (vv.1-2) | *[[King's Norton (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] SATB (English, [[Edward Caswall]]'s translation) | ||
*[[Iesus Rex admirabilis (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] A solo (vv.1,4-5, ''Iesus'' for ''Jesu'') | *[[Jesu, Rex admirabilis (Vittorio Franz)|Vittorio Franz]] SSA or ATB (v. 1) | ||
*[[Jesu Rex admirabilis (Wietse Stuurman)| Wietse Stuurman]] SATB | *[[Jesu, Rex admirabilis (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 1 & 3) | ||
*[[Jesu Rex admirabilis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAB or SSA (vv. 1-2) | |||
*[[Iesus Rex admirabilis (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] A solo (vv. 1,4-5, ''Iesus'' for ''Jesu'') | |||
*[[Jesu Rex admirabilis (Wietse Stuurman)| Wietse Stuurman]] SATB (vv. 1,3) | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin}} | {{Vs|1}} Jesu, Rex admirabilis | ||
Et triumphator nobilis | Et triumphator nobilis | ||
Dulcedo ineffabilis | Dulcedo ineffabilis | ||
Totus desiderabilis. | Totus desiderabilis. | ||
2 | {{Vs|2}} Mane nobiscum Domine | ||
Et nos illustra lumine | Et nos illustra lumine | ||
Pulsa mentis caligine | Pulsa mentis caligine | ||
Mundum reple dulcedine. | Mundum reple dulcedine. | ||
3 | {{Vs|3}} Te saeculorum Principem, | ||
Te, Christe, regem gentium, | Te, Christe, regem gentium, | ||
Te mentium, Te cordium | Te mentium, Te cordium | ||
unum fatemur arbitrum. | unum fatemur arbitrum. | ||
4 | {{Vs|4}} Amor Iesus continuus | ||
Mihi languor assiduus | Mihi languor assiduus | ||
Mihi Iesus mellifluus | Mihi Iesus mellifluus | ||
Fructus vitæ perpetuus | Fructus vitæ perpetuus | ||
5 | {{Vs|5}} Quocumque loco fuero | ||
Semper Iesum desidero | Semper Iesum desidero | ||
Amore Iesus langueo | Amore Iesus langueo | ||
& corde totus ardeo | & corde totus ardeo}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English}} | {{Vs|1}} Jesus, wondrous king | ||
and noble conqueror, | |||
unutterable sweetness, | |||
and noble conqueror, | |||
unutterable sweetness, | |||
wholly desirable: | wholly desirable: | ||
2 | {{Vs|2}} Remain with us, Lord, | ||
and shine your light upon us, | and shine your light upon us, | ||
drive away the darkness of our minds, | drive away the darkness of our minds, | ||
fill the world with sweetness. | fill the world with sweetness. | ||
3 | {{Vs|3}} You, Prince of all ages, | ||
You, Christ, King of | You, Christ, King of people, | ||
You, of minds and hearts | You, of minds and hearts | ||
we accept as the one Judge. | we accept as the one Judge. | ||
4 | {{Vs|4}} The never-ending love of Jesus | ||
leaves me constantly weak, | leaves me constantly weak, | ||
To me, sweet Jesus, | To me, sweet Jesus, | ||
You are the eternal fruit of my life. | You are the eternal fruit of my life. | ||
5. | {{Vs|5}} In whatever place I find myself | ||
I will always desire Jesus. | |||
I am sick for love of Jesus | |||
And my heart is aflame.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} O Jesu, King most wonderful, | |||
Thou Conqueror renowned, | |||
Thou sweetness most ineffable, | |||
In whom all joys are found! | |||
{{Vs|2}} When once thou visitest the heart, | |||
Then truth begins to shine; | |||
Then earthly vanities depart; | |||
Then kindles love divine. | |||
{{Vs|3}} O Jesu! Light of all below! | |||
Thou Fount of life and fire, | |||
Surpassing all the joys we know, | |||
And all we can desire: | |||
{{Vs|4}} May every heart confess thy name, | |||
And ever thee adore; | |||
And seeking thee, itself inflame | |||
To seek thee more and more. | |||
{{Vs|5}} Thee may our tongues forever bless, | |||
Thee may we love alone; | |||
And ever in our lives express | |||
{{ | The image of thine own. | ||
{{Translator|Edward Caswall}} | |||
1 | }} | ||
{{Middle|4}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|1}} Jesus, wunderbarer König | |||
und edler Triumphator, | und edler Triumphator, | ||
unaussprechliche Süßigkeit, | unaussprechliche Süßigkeit, | ||
ganz Ersehenswerter. | ganz Ersehenswerter. | ||
{{Vs|2}} Bleib bei uns, Herr, | |||
und bescheine uns mit Licht, | |||
vertreibe das Dunkel unseres Geistes, | |||
fülle die Welt mit Süßigket. | |||
{{Vs|3}} Dich, Fürst aller Jahrhunderte, | |||
dich, Christ, Herrscher der Völker, | |||
dich im Geist, dich in den Herzen | |||
nehmen wir als den einen Richter an. | |||
{{Vs|4}} Unaufhörliche Liebe [ist] Jesus | |||
4 | |||
mir, unablässige Sehnsucht, | mir, unablässige Sehnsucht, | ||
mir [ist] Jesus die honigfließende | mir [ist] Jesus die honigfließende | ||
ewige Frucht des Lebens. | ewige Frucht des Lebens. | ||
5 | {{Vs|5}} An welchem Ort ich auch sein mag, | ||
immer ersehne ich Jesus, | immer ersehne ich Jesus, | ||
nach der Liebe Jesus* schmachte ich | nach der Liebe Jesus* schmachte ich, | ||
und im Herzen brenne ich ganz. | und im Herzen brenne ich ganz. | ||
*''so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen'' | *''so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen''}} | ||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Vs|1}} Jésus, roi merveilleux | |||
et noble conquérant, | |||
douceur ineffable, | |||
tout à fait souhaitable. | |||
{{Vs|2}} Reste avec nous, Seigneur, | |||
et fais briller ta lumière sur nous, | |||
chasse les ténèbres de nos esprits, | |||
remplis le monde de douceur. | |||
{{Vs|3}} Toi, prince de tous âges, | |||
Toi, Christ, Roi des peuples, | |||
des esprits et des cœurs | |||
nous t'acceptons comme juge unique. | |||
{{Vs|4}} L'amour infini de Jésus | |||
me laisse constamment faible, | |||
Pour moi, doux Jésus, | |||
Tu es le fruit éternel de ma vie. | |||
{{Vs|5}} Où que je me trouve | |||
Je désirerai toujours Jésus. | |||
Je me languis d'amour de Jésus | |||
et mon cœur est enflammé.}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
*[http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale065-Eng3.htm Bach-cantatas.com on ''Ach Gott…''] | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 06:47, 3 July 2021
General information
Author: Bernard of Clairvaux.
Hymn for Sacred Name derived from St. Bernard's Jesu dulcis memoria. The chorale Ach Gott, wie manches Herzeleid is in part a paraphrase.
Settings by composers
- Jeremiah Clarke SATB (English, Edward Caswall's translation)
- Vittorio Franz SSA or ATB (v. 1)
- Mariano Garau SATB (vv. 1 & 3)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SAB or SSA (vv. 1-2)
- Giovanni Battista Riccio A solo (vv. 1,4-5, Iesus for Jesu)
- Wietse Stuurman SATB (vv. 1,3)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregor Aichinger — Iesu rex admirabilis
- Girolamo Frescobaldi — Jesu Rex admirabilis
- Roger Petrich — O Jesus, King most wonderful
Text and translations
Latin text 1 Jesu, Rex admirabilis |
English translation 1 Jesus, wondrous king |
English translation 1 O Jesu, King most wonderful, |
German translation 1 Jesus, wunderbarer König |
French translation 1 Jésus, roi merveilleux |