Jesu Rex admirabilis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==")
m (Text replacement - " }} {{btm}}" to "}} {{btm}}")
 
(16 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{Author|Bernard of Clairvaux|Jesu Rex admirabilis}}
Hymn for {{CC|Sacred Name}} derived from St. Bernard's [[Jesu dulcis memoria]]. The chorale ''[[Ach Gott, wie manches Herzeleid]]'' is in part a paraphrase.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Jesu Rex admirabilis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAB or SSA (vv.1-2)
*[[King's Norton (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] SATB (English, [[Edward Caswall]]'s translation)
*[[Iesus Rex admirabilis (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] A solo (vv.1,4-5, ''Iesus'' for ''Jesu'')
*[[Jesu, Rex admirabilis (Vittorio Franz)|Vittorio Franz]] SSA or ATB (v. 1)
*[[Jesu Rex admirabilis (Wietse Stuurman)| Wietse Stuurman]] SATB (vv.1,3)
*[[Jesu, Rex admirabilis (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 1 & 3)
*[[Jesu Rex admirabilis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAB or SSA (vv. 1-2)
*[[Iesus Rex admirabilis (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] A solo (vv. 1,4-5, ''Iesus'' for ''Jesu'')
*[[Jesu Rex admirabilis (Wietse Stuurman)| Wietse Stuurman]] SATB (vv. 1,3)
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and translations==
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
==Text and translations==
<tr><td valign="TOP" width=33%>
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1}} Jesu, Rex admirabilis
1. Jesu, Rex admirabilis  
Et triumphator nobilis
Et triumphator nobilis
Dulcedo ineffabilis
Dulcedo ineffabilis
Totus desiderabilis.
Totus desiderabilis.


2. Mane nobiscum Domine
{{Vs|2}} Mane nobiscum Domine
Et nos illustra lumine
Et nos illustra lumine
Pulsa mentis caligine
Pulsa mentis caligine
Mundum reple dulcedine.
Mundum reple dulcedine.


3. Te saeculorum Principem,  
{{Vs|3}} Te saeculorum Principem,
Te, Christe, regem gentium,
Te, Christe, regem gentium,
Te mentium, Te cordium  
Te mentium, Te cordium
unum fatemur arbitrum.
unum fatemur arbitrum.


4. Amor Iesus continuus
{{Vs|4}} Amor Iesus continuus
Mihi languor assiduus
Mihi languor assiduus
Mihi Iesus mellifluus
Mihi Iesus mellifluus
Fructus vitæ perpetuus
Fructus vitæ perpetuus


5. Quocumque loco fuero
{{Vs|5}} Quocumque loco fuero
Semper Iesum desidero
Semper Iesum desidero
Amore Iesus langueo
Amore Iesus langueo
& corde totus ardeo
& corde totus ardeo}}
</poem>
{{middle|4}}
</td>
 
<td valign="top" width=35%>
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
{{Vs|1}} Jesus, wondrous king
<poem>
and noble conqueror,
1. Jesus, wondrous king  
unutterable sweetness,
and noble conqueror,  
unutterable sweetness,  
wholly desirable:
wholly desirable:


2. Remain with us, Lord,  
{{Vs|2}} Remain with us, Lord,
and shine your light upon us,
and shine your light upon us,
drive away the darkness of our minds,  
drive away the darkness of our minds,
fill the world with sweetness.
fill the world with sweetness.


3. You, Prince of all ages,  
{{Vs|3}} You, Prince of all ages,
You, Christ, King of people,
You, Christ, King of people,
You, of minds and hearts
You, of minds and hearts
we accept as the one Judge.
we accept as the one Judge.


4. The never-ending love of Jesus
{{Vs|4}} The never-ending love of Jesus
leaves me constantly weak,
leaves me constantly weak,
To me, sweet Jesus,
To me, sweet Jesus,
You are the eternal fruit of my life.
You are the eternal fruit of my life.


5. In whatever place I find myself
{{Vs|5}} In whatever place I find myself
I will always desire Jesus.
I will always desire Jesus.
I am sick for love of Jesus
I am sick for love of Jesus
And my heart is aflame.
And my heart is aflame.}}
{{middle|4}}
{{Translation|English|
{{Vs|1}} O Jesu, King most wonderful,
Thou Conqueror renowned,
Thou sweetness most ineffable,
In whom all joys are found!


</poem>
{{Vs|2}} When once thou visitest the heart,
</td>
Then truth begins to shine;
<td valign="top" width=35%>
Then earthly vanities depart;
{{Translation|German}}
Then kindles love divine.
<poem>
 
1. Jesus, wunderbarer König
{{Vs|3}} O Jesu! Light of all below!
Thou Fount of life and fire,
Surpassing all the joys we know,
And all we can desire:
 
{{Vs|4}} May every heart confess thy name,
And ever thee adore;
And seeking thee, itself inflame
To seek thee more and more.
 
{{Vs|5}} Thee may our tongues forever bless,
Thee may we love alone;
And ever in our lives express
The image of thine own.
{{Translator|Edward Caswall}}
}}
{{Middle|4}}
{{Translation|German|
{{Vs|1}} Jesus, wunderbarer König
und edler Triumphator,
und edler Triumphator,
unaussprechliche Süßigkeit,
unaussprechliche Süßigkeit,
ganz Ersehenswerter.
ganz Ersehenswerter.


2. Bleib bei uns, Herr,
{{Vs|2}} Bleib bei uns, Herr,
und bescheine uns mit Licht,
und bescheine uns mit Licht,
vertreibe das Dunkel unseres Geistes,
vertreibe das Dunkel unseres Geistes,
fülle die Welt mit Süßigket.
fülle die Welt mit Süßigket.


3. Dich, Fürst aller Jahrhunderte,
{{Vs|3}} Dich, Fürst aller Jahrhunderte,
dich, Christ, Herrscher der Völker,
dich, Christ, Herrscher der Völker,
dich im Geist, dich in den Herzen
dich im Geist, dich in den Herzen
nehmen wir als den einen Richter an.
nehmen wir als den einen Richter an.


4. Unaufhörliche Liebe [ist] Jesus
{{Vs|4}} Unaufhörliche Liebe [ist] Jesus
mir, unablässige Sehnsucht,
mir, unablässige Sehnsucht,
mir [ist] Jesus die honigfließende
mir [ist] Jesus die honigfließende
ewige Frucht des Lebens.
ewige Frucht des Lebens.


5. An welchem Ort ich auch sein mag,
{{Vs|5}} An welchem Ort ich auch sein mag,
immer ersehne ich Jesus,
immer ersehne ich Jesus,
nach der Liebe Jesus* schmachte ich,
nach der Liebe Jesus* schmachte ich,
und im Herzen brenne ich ganz.
und im Herzen brenne ich ganz.


&#42;''so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen''
&#42;''so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen''}}
</poem>
{{bottom}}
</td>
{{top}}
</tr></table>
{{Translation|French|
{{Vs|1}} Jésus, roi merveilleux
et noble conquérant,
douceur ineffable,
tout à fait souhaitable.
 
{{Vs|2}} Reste avec nous, Seigneur,
et fais briller ta lumière sur nous,
chasse les ténèbres de nos esprits,
remplis le monde de douceur.
 
{{Vs|3}} Toi, prince de tous âges,
Toi, Christ, Roi des peuples,
des esprits et des cœurs
nous t'acceptons comme juge unique.
 
{{Vs|4}} L'amour infini de Jésus
me laisse constamment faible,
Pour moi, doux Jésus,
Tu es le fruit éternel de ma vie.
 
{{Vs|5}} Où que je me trouve
Je désirerai toujours Jésus.
Je me languis d'amour de Jésus
et mon cœur est enflammé.}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==
*[http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale065-Eng3.htm Bach-cantatas.com on ''Ach Gott…'']
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 06:47, 3 July 2021

General information

Author: Bernard of Clairvaux.

Hymn for Sacred Name derived from St. Bernard's Jesu dulcis memoria. The chorale Ach Gott, wie manches Herzeleid is in part a paraphrase.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Jesu, Rex admirabilis
Et triumphator nobilis
Dulcedo ineffabilis
Totus desiderabilis.

2  Mane nobiscum Domine
Et nos illustra lumine
Pulsa mentis caligine
Mundum reple dulcedine.

3  Te saeculorum Principem,
Te, Christe, regem gentium,
Te mentium, Te cordium
unum fatemur arbitrum.

4  Amor Iesus continuus
Mihi languor assiduus
Mihi Iesus mellifluus
Fructus vitæ perpetuus

5  Quocumque loco fuero
Semper Iesum desidero
Amore Iesus langueo
& corde totus ardeo

English.png English translation

1  Jesus, wondrous king
and noble conqueror,
unutterable sweetness,
wholly desirable:

2  Remain with us, Lord,
and shine your light upon us,
drive away the darkness of our minds,
fill the world with sweetness.

3  You, Prince of all ages,
You, Christ, King of people,
You, of minds and hearts
we accept as the one Judge.

4  The never-ending love of Jesus
leaves me constantly weak,
To me, sweet Jesus,
You are the eternal fruit of my life.

5  In whatever place I find myself
I will always desire Jesus.
I am sick for love of Jesus
And my heart is aflame.

English.png English translation

1  O Jesu, King most wonderful,
Thou Conqueror renowned,
Thou sweetness most ineffable,
In whom all joys are found!

2  When once thou visitest the heart,
Then truth begins to shine;
Then earthly vanities depart;
Then kindles love divine.

3  O Jesu! Light of all below!
Thou Fount of life and fire,
Surpassing all the joys we know,
And all we can desire:

4  May every heart confess thy name,
And ever thee adore;
And seeking thee, itself inflame
To seek thee more and more.

5  Thee may our tongues forever bless,
Thee may we love alone;
And ever in our lives express
The image of thine own.
Translation by Edward Caswall
 

German.png German translation

1  Jesus, wunderbarer König
und edler Triumphator,
unaussprechliche Süßigkeit,
ganz Ersehenswerter.

2  Bleib bei uns, Herr,
und bescheine uns mit Licht,
vertreibe das Dunkel unseres Geistes,
fülle die Welt mit Süßigket.

3  Dich, Fürst aller Jahrhunderte,
dich, Christ, Herrscher der Völker,
dich im Geist, dich in den Herzen
nehmen wir als den einen Richter an.

4  Unaufhörliche Liebe [ist] Jesus
mir, unablässige Sehnsucht,
mir [ist] Jesus die honigfließende
ewige Frucht des Lebens.

5  An welchem Ort ich auch sein mag,
immer ersehne ich Jesus,
nach der Liebe Jesus* schmachte ich,
und im Herzen brenne ich ganz.

*so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen

French.png French translation

1  Jésus, roi merveilleux
et noble conquérant,
douceur ineffable,
tout à fait souhaitable.

2  Reste avec nous, Seigneur,
et fais briller ta lumière sur nous,
chasse les ténèbres de nos esprits,
remplis le monde de douceur.

3  Toi, prince de tous âges,
Toi, Christ, Roi des peuples,
des esprits et des cœurs
nous t'acceptons comme juge unique.

4  L'amour infini de Jésus
me laisse constamment faible,
Pour moi, doux Jésus,
Tu es le fruit éternel de ma vie.

5  Où que je me trouve
Je désirerai toujours Jésus.
Je me languis d'amour de Jésus
et mon cœur est enflammé.

External links