Jesu dulcis memoria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}")
Line 40: Line 40:
excedens omne gaudium,  
excedens omne gaudium,  
et omne desiderium.}}
et omne desiderium.}}
{{middle|4}}
{{Translation|English|
Jesu, the very thought of thee
With sweetness fills my breast;
But sweeter far thy face to see,
And in thy presence rest.


{{Translation|Italian|
Nor voice can sing, nor heart can frame,
O Gesù, dolce memoria,
Nor can the memory find,
che dà vere gioie al cuore:
A sweeter sound than thy blest name,
ma più del miele e di ogni altra cosa ,
O Saviour of mankind!
è dolce la Sua presenza.
 
Nulla può essere più soavemente cantato,
nulla più gioisamente ascoltato:
nulla di più dolce può essere immaginato
di Gesù, il Figlio di Dio
 
Gesù, speranza per i penitenti,
quanto sei generoso con chi Ti cerca!
Quanto sei buono con chi anela a Te,
e quanto sarai dolce per chi Ti abbraccia?


Non può dirlo una lingua,
O hope of every contrite heart,
nè esprimerlo uno scritto:
O joy of all the meek,
solo chi lo ha provato può dire
To those who fall, how kind thou art!
cosa sia amare Gesù
How good to those who seek!


Sii, Gesù, la nostra gioia,
But what to those who find? Ah! this
Tu che sei il futuro premio:
Nor tongue nor pen can show;
sia in Te la gloria nostra,
The love of Jesus! what it is,
per tutti i secoli dei secoli.
None but his loved ones know.
Amen}}
{{Middle}}


Jesu, our only joy be thou,
As thou our prize wilt be;
Jesu, be thou our glory now,
And through eternity.
{{Translator|Edward Caswall}}
}}
{{middle|4}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}} and Jamie Reid Baxter.''
Jesus, sweet remembrance,
Jesus, sweet remembrance,
Granting the heart its true joys,
Granting the heart its true joys,
Line 100: Line 99:
fount of life and light of minds,
fount of life and light of minds,
surpassing all joy,
surpassing all joy,
and every need.}}
and every need.
{{Translator|Mick Swithinbank}} and Jamie Reid Baxter.''
}}
{{middle|4}}
{{Translation|Italian|
O Gesù, dolce memoria,
che dà vere gioie al cuore:
ma più del miele e di ogni altra cosa ,
è dolce la Sua presenza.
 
Nulla può essere più soavemente cantato,
nulla più gioisamente ascoltato:
nulla di più dolce può essere immaginato
di Gesù, il Figlio di Dio
 
Gesù, speranza per i penitenti,
quanto sei generoso con chi Ti cerca!
Quanto sei buono con chi anela a Te,
e quanto sarai dolce per chi Ti abbraccia?
 
Non può dirlo una lingua,
nè esprimerlo uno scritto:
solo chi lo ha provato può dire
cosa sia amare Gesù
 
Sii, Gesù, la nostra gioia,
Tu che sei il futuro premio:
sia in Te la gloria nostra,
per tutti i secoli dei secoli.
Amen}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 10:42, 7 November 2016

General information

Settings by composers

 

Text and translations

Latin.png Latin text

Jesu dulcis memoria
Dans vera cordis gaudia:
Sed super mel et omnia
Ejus dulcis præsentia.

Nil canitur suavius,
Nil auditur jucundius
Nil cogitatur dulcius
Quam Jesus Dei filius.

Jesu spes pænitentibus,
Quam pius es petentibus!
Quam bonus te quærentibus!
Sed quid invenientibus?

Nec lingua valet dicere,
Nec littera exprimere:
Expertus potest credere,
Quid sit Jesum diligere.

Sis Jesu nostrum gaudium
Qui es futurus præmium
Sit nostra in te gloria
Per cuncta semper sæcula.
Amen.

Additional verse in Vogler setting
Jesu dulcedo cordium,
fons vivus, lumen mentium,
excedens omne gaudium,
et omne desiderium.

English.png English translation

Jesu, the very thought of thee
With sweetness fills my breast;
But sweeter far thy face to see,
And in thy presence rest.

Nor voice can sing, nor heart can frame,
Nor can the memory find,
A sweeter sound than thy blest name,
O Saviour of mankind!

O hope of every contrite heart,
O joy of all the meek,
To those who fall, how kind thou art!
How good to those who seek!

But what to those who find? Ah! this
Nor tongue nor pen can show;
The love of Jesus! what it is,
None but his loved ones know.

Jesu, our only joy be thou,
As thou our prize wilt be;
Jesu, be thou our glory now,
And through eternity.
Translation by Edward Caswall
 

English.png English translation

Jesus, sweet remembrance,
Granting the heart its true joys,
But above honey and all things
Is His sweet presence.

Nothing more pleasing can be sung,
Nothing gladder can be heard
Nothing sweeter can be thought
Than Jesus, son of God.

Jesus, hope of the penitent,
How merciful you are to those who ask,
How good to those who seek,
But O, what you are to those who find!

Tongue has no power to describe
Nor writings to express
But only belief can know by experience
What it is to love Jesus.

Be our joy, O Jesus,
Who will be the prize we win,
May all our glory be in you, always
And through all ages.
Amen.

Jesus, sweetness of hearts,
fount of life and light of minds,
surpassing all joy,
and every need.
Translation by Mick Swithinbank and Jamie Reid Baxter.
 

Italian.png Italian translation

O Gesù, dolce memoria,
che dà vere gioie al cuore:
ma più del miele e di ogni altra cosa ,
è dolce la Sua presenza.

Nulla può essere più soavemente cantato,
nulla più gioisamente ascoltato:
nulla di più dolce può essere immaginato
di Gesù, il Figlio di Dio

Gesù, speranza per i penitenti,
quanto sei generoso con chi Ti cerca!
Quanto sei buono con chi anela a Te,
e quanto sarai dolce per chi Ti abbraccia?

Non può dirlo una lingua,
nè esprimerlo uno scritto:
solo chi lo ha provato può dire
cosa sia amare Gesù

Sii, Gesù, la nostra gioia,
Tu che sei il futuro premio:
sia in Te la gloria nostra,
per tutti i secoli dei secoli.
Amen

External links

add links here