Juditha Triumphans, RV 644 (Antonio Vivaldi): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (set up as J T page) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(31 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | |||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2004-01-16}} {{CPDLno|6524}} {{IMSLPWork|Juditha Triumphans, RV 644 (Vivaldi, Antonio)}} | |||
* | {{Editor|Luigi Cataldi|2004-01-16}}{{ScoreInfo|A4|15|220}}{{Copy|Personal}} | ||
{{Editor|Luigi Cataldi|2004-01-16}} | :{{EdNotes|full score with realized {{BsCont}} and individual parts of two movements: ''Agitata infidu flatu'' (act 1, 19) and ''Veni,veni me sequere fida'' (act I, 23).}} | ||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 10: | Line 9: | ||
{{Composer|Antonio Vivaldi}} | {{Composer|Antonio Vivaldi}} | ||
{{Voicing|5|SSSAA}} | |||
{{Genre|Sacred|Oratorios}} | |||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|timpani, 2 trumpets, mandolin, 4 theorbos, 5 "viole all'inglese" (viola da gamba), 1 viola d'amore, 2 recorders, 2 soprano chalumeaux, 2 oboes, organ, strings, basso continuo}} | |||
''' | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb: | |||
[http://en.wikipedia.org/wiki/Juditha_triumphans Wikipedia entry]}} | |||
==Original text and translations== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
|valign="top" width=50%| | |||
|} | |||
===Pars prima=== | |||
====Arma, cædes, vindictæ, furores==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Latin| | |||
'''''CHORUS''''' (militum pugnantium in acie cum timpano bellico) | |||
Arma, cædes, vindictæ, furores, | |||
angustiæ, timores | |||
precedite nos. | |||
Rotate, | |||
pugnate | |||
O bellicæ sortes, | |||
mille plagas, | |||
mille mortes | |||
adducite vos.}} | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Translation|English| | |||
'''''CHOIR''''' (of soldiers fighting on the battlefield, with battle drums) | |||
Weapons, carnage, vengeance, fury, | |||
famine and fear: | |||
precede us! | |||
Encircle, | |||
give battle, | |||
oh fates of War: | |||
a thousand wounds, | |||
a thousand deaths, | |||
inflict. | |||
}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Felix en fausta dies==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Felix et fausta dies | |||
o magnanimi eroes et fortunati: | |||
prospera vobis sors, sydera, cælum: | |||
et post sæcula tandem | |||
venit optata lux, lux suspirata, | |||
qua magni in vestro Duce, | |||
qua Dux Magnus in vobis: | |||
cunctis æqua | |||
erit tandem Victoria, | |||
et vestro invicto Regi | |||
honor, et gloria. | |||
Nil arma, nil bella, | |||
nil fiamma furoris | |||
si cor bellatoris | |||
est cadens in se. | |||
Si pugnat sperando, | |||
iam virtus pugnando | |||
vigescit in spe. | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Mi Dux, Domine mi… | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Et quid ne petis? | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Felicitatis tuæ Nuncius accedo. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Quidne fausti tu refers? | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Nil nisi Gloriæ tuæ grande incrementum, | |||
et vere oculis tuis dulce portentum. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Dic.}} | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
[It is a] splendid and joyous day, | |||
you noble and fortunate heroes! | |||
The fate, the stars, the heaven are on your side: | |||
After so many centuries | |||
has the long-awaited light come, which was long-desired, | |||
by which you will be great through your leader | |||
and your leader great through you. | |||
Equally yet today | |||
shall you share the victory | |||
and with your undefeated king, | |||
honour and glory | |||
Nothing are the weapons, the battles, | |||
nothing the flame of raging war | |||
if the warrior's heart | |||
has sunk. | |||
He who fights with hope | |||
shall find in hope | |||
yet the strength to fight. | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
My commander, my Lord… | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
What do you want? | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
I come as the bearer of your good fortune. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
What good news do you bring? | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Nothing but a great addition to your glory, | |||
and, truly, a sweet portent to your eyes. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Speak.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Matrona inimica/Huc accedat Matrona==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Matrona inimica | |||
te quærit ad arma | |||
dux magne Holofernes. | |||
Et cito deh, credas, | |||
tibi erit amica | |||
si lumina cernes. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Huc accedat Matrona, | |||
et sit armorum Marti ebrea Bellona. | |||
In Bethulia vilescunt | |||
hostes miseri geni: undique luctus | |||
sævus undique clamor. | |||
Hic anhelat, | |||
hic gemit, ille plorat, | |||
dolent omnes; | |||
nil nisi timor, nil nisi mærentium | |||
ignavia, desperatio, afflictio, inopia, | |||
et lacrimarum copia.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
A noble lady of the enemy | |||
is asking of you to the guards, | |||
mighty lord Holofernes. | |||
And soon, believe me, | |||
she will be yours | |||
if you just set your gaze upon her. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Let the noble lady through, | |||
and may she be the Hebrew Bellona to the armies of Mars. | |||
In Bethulia have become weak | |||
the armies of th[is] miserable people; everywhere is mourning | |||
and everywhere wild raging. | |||
There one gasps for breath, | |||
there another groans, another weeps, | |||
all suffer. | |||
Nothing but fear, nothing but sorrow, | |||
despondency, despair, pain, poverty, | |||
and many tears are shed.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Veni fœmina illustris==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Veni fœmina illustris, | |||
pulchra bellatrix huc, | |||
lumine, et pede | |||
videntes feri, | |||
et generosa accede. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Quocum patriæ me ducit amore | |||
libertatis dulcissima spes, | |||
summo ductus a cæli fulgore | |||
tuto pergat per classica pes. | |||
'''''ABRA''''' | |||
Ne timeas non, lætare | |||
casta Vidua dilecta | |||
certa virtutis tuæ munera expecta. | |||
Vultus tui vago splendori | |||
cedit ira ridet amor. | |||
Ac tui numinis honori | |||
lætus plaudit omnium clamor; | |||
vide, humilis prostrata | |||
in vultus tui nitore, | |||
quam estatica sit gens tanta armata. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Nil moræ. Ad Holofernem | |||
me ducite benigni | |||
duces bellici honoris, | |||
pacis en nuntia venio, et non furoris.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Come, illustrious lady, | |||
beautiful warrior, come near; | |||
with your eyes and bearing | |||
you bring close to you all who observe, | |||
approach, noble one. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
Wherever the love of my fatherland | |||
and sweetest hope of freedom lead me, | |||
as I'm guided by the highest rays of heaven, | |||
may I walk safely among these throngs | |||
'''''MAID''''' | |||
Do not fear, be glad, | |||
virtuous and esteemed widow, | |||
be certain that you shall receive | |||
[rewards worthy of your virtue. | |||
Through the dazzling countenance of your face | |||
anger fades away, and smiles love. | |||
And in honour of your spirit | |||
all cry with shouts of joy. | |||
Hark, humbly prostrated | |||
before the glory of your face | |||
lie these well-armed people. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
No more! To Holofernes, | |||
please, guide me now, | |||
valiant leaders of battles. | |||
I come as a harbinger of peace, not of the rage of war.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====O quam vaga, venusta, o quam decora==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS et CHORUS''''' | |||
O quam vaga, venusta, o quam decora, | |||
ospes nostræ victoriæ unica, et vera. | |||
Tentoria vultu tuo ducis honora | |||
et cuncta ab Holoferne attende, et spera.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS and CHOIR''''' | |||
How lovely, fair, how pretty you are, | |||
our only and true hope of victory! | |||
Honour the tent of the leader with your gaze, | |||
and place your hope in Holofernes.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Quem vides prope==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Quem vides prope, aspectu | |||
terribili, et suavi, | |||
quem quæris, ipse hic est: amore, et fide, | |||
in ipso pulchra Sion spera, et confide. | |||
Quamvis ferro, et ense gravis | |||
dulcis tamen et suavis | |||
pro te Dux erit, o bella. | |||
Tibi tua tu sors et fatum, | |||
nec per te fremit iratum, | |||
tua pupilla fit tua stella. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Quid cerno! Oculi mei | |||
stupidi quid videtis! | |||
solis, an cæli splendor! | |||
ah summæ prolis | |||
vincunt lumina sua lumina solis. | |||
Sistite, viatrici! | |||
preparate trophea, spargite flores, | |||
et obvient Divæ suæ teneri Amores.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
He whom you see close-by, whose countenance | |||
is terrifying yet charming, | |||
is the one whom you seek; with love and faith, | |||
in him, fair Zion, place your trust, and have confidence. | |||
Though is sword is made of heavy iron, | |||
a sweet and gentle | |||
leader he shall be for you, comely one. | |||
Yours are your fate and destiny, | |||
and he shan't tremble with rage fore you; | |||
may your eye be your guiding star. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
What do I see? My baffled eyes, | |||
what did you see? | |||
The sun, the splendor of heaven! | |||
Ah, best of beings, | |||
your eyes shame the sun's light! | |||
Stay put, merchant-ladies! | |||
Prepare tributes, spread flowers | |||
and may tender cupids come meet their goddess.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Summe Rex, strenue miles==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Summe Rex, strenue miles, | |||
nabuc Regis cor, cuius in manu | |||
stat suprema potestas, nutui cuius | |||
fortuna, et sors obedit, | |||
et cuncta iura sua gloria concedit. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
O quam pulchrior in pulchro | |||
virtus est ore sonans! Quidnam petis, | |||
suavissima supplex?}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITH''''' | |||
Greatest king, valiant soldier, | |||
heart of king Nebuch, in whose hands | |||
rests supreme power, whose will fate | |||
and fortune obey | |||
and whose glory ensures all justice. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Oh, how much prietter sounds virtue | |||
when spoken by a pretty mouth! What do you seek, | |||
most charming of supplicants?}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Non mihi, patriæ meæ==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Non mihi, patriæ meæ | |||
spem salutis exoro, | |||
et sic Bethuliæ a te pacem imploro. | |||
Quanto magis generosa, | |||
plus victori gloriosa | |||
venia victo magis cara. | |||
O quam pulchra tua potentia | |||
illustrata tua clementia! | |||
parce Dux, ac tolle amara.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITH''''' | |||
Not for me, [but] for my homeland | |||
I beg for the hope of salvation, | |||
and thus I implore you to give peace to Bethulia. | |||
How much more magnanimous, | |||
how much more glorious to the conquerer | |||
how much dearer [is] mercy to the conquered. | |||
How greater [would] your power be | |||
[if] shown by your mercy! | |||
Spare [us], Lord, and ease our bitter condition.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Magna, o fœmina petis==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Magna, o fœmina petis, | |||
quæ maxima, si dentur! | |||
majora sed a me tibi debentur. | |||
O timpana silete, | |||
recedite o Phalanges, | |||
cedite amori meo, cedite invictæ | |||
faces, tela, sagittæ, | |||
et vos bellica in campo impia tormenta | |||
estote in gaudio meo nova contenta. | |||
Hic sede amica mea. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Non tantus honor | |||
tuæ famulæ donetur. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Tu me honoras. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Te colo. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Sedeas hic. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Non debeo, non.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
You ask great things, woman, | |||
yet even bigger you'd be given, if you asked them! | |||
But I owe you even more. | |||
Be silent, drums, | |||
move back, phalanxes, | |||
yield to my love, yield to the undefeated | |||
countenance, spears, arrows, | |||
and you, wicked engines of war on the battlefield, | |||
find new fulfillment in my joy. | |||
Sit here, my love. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
Such great honour | |||
shouldn't be given to your servant. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
You bring me honour. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
I am your servant . | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Be seated here. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
I shouldn't, no.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Sede, o cara==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Sic jubeo, et volo. | |||
Sede, o cara, | |||
dilecta speciosa | |||
mea vivida rosa, | |||
mea fulgida fax. | |||
Tu Marti triumphanti, | |||
tu bellico amanti | |||
pulcherrima Pax. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Tu Judex es, tu Dominus, tu potens | |||
in exercitu tanto, et tuæ dextræ victrici | |||
semper aspectu sint astra felici. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
Felix per te, | |||
magisque felix ero, | |||
si dum sepulta manet | |||
lux Apollinis unda, | |||
me te dignum | |||
in convivio tu reddas, | |||
ut melius pacis nostræ amatæ, et caræ, | |||
solemnia tecum possim celebrare. | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Inter convivia, et dapes | |||
torpescent labia mea | |||
in jeiunio assueta: | |||
tristis, nec unquam læta | |||
in eduliis astricta | |||
nescia est delitiæ tantæ anima afflicta.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
That's what I command, and wish. | |||
Sit, my dear, | |||
my beloved beautiful | |||
lively rose, | |||
my shimmering flame. | |||
To Mars in his triumph, | |||
to the warring lover | |||
most beautiful peace. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
You are judge, commander, and powerful | |||
of such a mighty army, and your victorious right arm | |||
always bless the stars. | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
I am happy because of you, | |||
and shall be even happier, | |||
if, while buried under the sea | |||
remains Apollo's light, | |||
you shall do me the honour | |||
of joining me for supper, | |||
so that better our loved and cherished peace | |||
may I solemnly with you celebrate. | |||
'''''JUDITH''''' | |||
During feasts and banquets | |||
my lips become numb | |||
as I am used to fasting: | |||
saddened, never pleased | |||
by food, | |||
my afflicted sould knows not such pleasures.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Agitata infido flatu==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Agitata infido flatu | |||
diu volatu | |||
vagabundo | |||
mæsta hirundo | |||
it plorando | |||
boni ignara. | |||
Sed impulsu auræ serenæ | |||
tantæ cito oblita pœnæ | |||
in dilecta | |||
dulcia tecta | |||
gaudii ridet haud avara.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITH''''' | |||
Tossed around by the treacherous wind | |||
in its long flight, | |||
the wandering | |||
sad swallow | |||
goes weeping, | |||
remembering no good. | |||
But propelled by the force of a fair breeze, | |||
suddenly forgetting such sorrow, | |||
in its delightfully | |||
tender nest | |||
it laughs joyfully, desiring no more.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====In tentorio supernæ==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
In tentorio supernæ | |||
sint in ordine cœnæ. | |||
Quid, quid natat in Ponto, | |||
quid, quid in cælo, | |||
et terra nutrit | |||
ne sit legere grave. | |||
Hinc nostræ Reginæ, | |||
cui Vagæ, tu deservies, | |||
sit cretensis Lyei donum suave.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''HOLOFERNES''''' | |||
In my tent let it be | |||
served a superb supper. | |||
Whatever flies in the Pontus, | |||
whatever [is] in the sky, | |||
and [whatever] earth nourishes | |||
shall not be hard to obtain. | |||
Here, to our queen, | |||
whom you, Vagaus, will serve, | |||
be given the sweet gift of the Cretan Lyaeus (Dionysius).}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====O servi volate==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
O servi volate, | |||
et Domino meo | |||
vos mensas parate | |||
si proxima nox. | |||
Invicto Holoferni | |||
cantemus alterni, | |||
honoris, amoris | |||
sit consona nox. | |||
'''''CHORUS''''' | |||
Honoris, amoris, | |||
sit consona vox. | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Tu quoque hebraica ancilla | |||
in nostro gaudio tanto | |||
eris in corde tuo læta, et tranquilla. | |||
'''''ABRA''''' | |||
Quam audacter discurrit | |||
non minus servus suo Domino nequam. | |||
Properemus Juditha: ubique semper | |||
tecum sperans in cælis | |||
ero Dominæ meæ socia fidelis.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
Servants, fly | |||
and for my Lord | |||
prepare supper, | |||
as night fast approaches. | |||
To the undefeated Holofernes | |||
let us sing in alternate verses; | |||
to honours and love-making | |||
may the night be propitious. | |||
'''''CHORUS''''' | |||
To honours and love-making | |||
may our voices be propitious. | |||
'''''VAGAUS''''' | |||
And you as well, Hebrew handmaid, | |||
shall find, amidst our great joy, | |||
gladness of heart, and peace. | |||
'''''MAID''''' | |||
With what audacity speaks | |||
the servant, never to be outdone by his Lord. | |||
Let's hurry, Judith: everywhere and always, | |||
as you, confident in the heavens | |||
shall I be, a faithful companion to my mistress.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
''' | ====Veni/Venio==== | ||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITHA''''' | |||
Veni, veni, me sequere fida | |||
Abra amata, | |||
sponso orbata. | |||
Turtur gemo ac spiro in te. | |||
Diræ sortis tu socia confida | |||
debellata | |||
sorte ingrata, | |||
sociam lætæ habebis me. | |||
''' | '''''ABRA''''' | ||
Venio Juditha, venio: animo fave, | |||
amori crede tuo nil erit grave. | |||
= | Fulgeat sol frontis decoræ, | ||
{{ | et afflictæ abeat Auroræ | ||
rosa vaga tua pupilla. | |||
Ama, langue, finge ardere | |||
nostræ sorti si favore | |||
potest una tua favilla. | |||
In Urbe interim pia | |||
incertas audi voces, aura levis | |||
fert murmur voti | |||
et gloriæ, credo, tuæ. | |||
Gemunt et orant una | |||
virgines Juda, incertæ sortis suæ.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''JUDITH''''' | |||
Come, come, follow me, my faithful | |||
beloved maid, | |||
deprived of your husband. | |||
Like a turtle-dove I hoot and sigh with you. | |||
In this dire fate you are my trusted companion, | |||
and when we'll have fulfilled | |||
our ungrateful destiny, | |||
you shall have me also as a joyful companion. | |||
'''''MAID''''' | |||
I come, Judith, I come: have courage, | |||
there shall be no ill consequence to your love. | |||
May the sun shine to deck your face, | |||
and may the sad dew of dawn | |||
disappear from your beautiful eyes. | |||
Love, languish, feign to be burning for him, | |||
if our destiny can be favoured | |||
by a single spark from you. | |||
Meanwhile in our holy city | |||
I hear confused voices, a light breeze | |||
brings murmurs of your vow | |||
and, I believe, of your glory. | |||
As one cry and pray | |||
the maidens of Judah, uncertain of their destiny.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
====Mundi Rector de cælo micanti==== | |||
{|width=100% | |||
|- | |||
|valign="top" width=50%| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''CHORUS''''' (virginum psalentium in Bethulia) | |||
Mundi Rector de cælo micanti | |||
audi preces, et suscipe vota | |||
quæ de corde pro te dimicanti | |||
sunt pietatis in sinu devota. | |||
In Juditha tuæ legi dicata | |||
flammas dulcis tui amoris accende | |||
feritatis sic hostis domata | |||
in Bethuliæ spem pacis intende. | |||
Redi, redi iam Victrix pugnando | |||
in cilicio in prece revive | |||
de Holoferne sic hodie triumphando | |||
pia Juditha per sæcula vive.}} | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Simple| | |||
'''''CHORUS''''' (of maidens singing psalms in Bethulia) | |||
Ruler of the world and of the sparkling heaven, | |||
hear the prayers and accept the offerings | |||
that to you are offered with devotion | |||
by faithful hearts devoted to you. | |||
In Judith, who is consacrated to your law, | |||
light the fire of your sweet love, | |||
so that, once the savage enemy is tamed, | |||
the hope of peace return to Bethulia. | |||
May she return victorious from battle, | |||
find strength in penitence and prayer | |||
and, defeating Holofernes in triumph today, | |||
may devout Judith forever live.}}{{Translator|Campelli}} | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 03:00, 24 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Luigi Cataldi (submitted 2004-01-16). Score information: A4, 15 pages, 220 kB Copyright: Personal
- Edition notes: full score with realized Basso continuo and individual parts of two movements: Agitata infidu flatu (act 1, 19) and Veni,veni me sequere fida (act I, 23).
General Information
Title: Juditha Triumphans, RV644
Composer: Antonio Vivaldi
Number of voices: 5vv Voicing: SSSAA
Genre: Sacred, Oratorio
Language: Latin
Instruments: timpani, 2 trumpets, mandolin, 4 theorbos, 5 "viole all'inglese" (viola da gamba), 1 viola d'amore, 2 recorders, 2 soprano chalumeaux, 2 oboes, organ, strings, basso continuo
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Pars prima
Arma, cædes, vindictæ, furores
Latin text CHORUS (militum pugnantium in acie cum timpano bellico) |
English translation CHOIR (of soldiers fighting on the battlefield, with battle drums)
|
Felix en fausta dies
HOLOFERNES |
HOLOFERNES
|
Matrona inimica/Huc accedat Matrona
VAGAUS |
VAGAUS
|
Veni fœmina illustris
VAGAUS |
VAGAUS
|
O quam vaga, venusta, o quam decora
VAGAUS et CHORUS |
VAGAUS and CHOIR
|
Quem vides prope
VAGAUS |
VAGAUS
|
Summe Rex, strenue miles
JUDITHA |
JUDITH
|
Non mihi, patriæ meæ
JUDITHA |
JUDITH
|
Magna, o fœmina petis
HOLOFERNES |
HOLOFERNES
|
Sede, o cara
HOLOFERNES |
HOLOFERNES
|
Agitata infido flatu
JUDITHA |
JUDITH
|
In tentorio supernæ
HOLOFERNES |
HOLOFERNES
|
O servi volate
VAGAUS |
VAGAUS
|
Veni/Venio
JUDITHA |
JUDITH
|
Mundi Rector de cælo micanti
CHORUS (virginum psalentium in Bethulia) |
CHORUS (of maidens singing psalms in Bethulia)
|
- Luigi Cataldi editions
- Basso continuo
- Antonio Vivaldi compositions
- SSSAA
- 5-part choral music
- Sacred music
- Oratorios
- Works in Latin
- Timpani accompaniment
- Trumpet accompaniment
- Viola accompaniment
- Viola da gamba accompaniment
- Organ accompaniment
- String ensemble accompaniment
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Baroque music