Kyrie - Orbis Factor (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
(Added polish translation) |
||
Line 62: | Line 62: | ||
8. Sappiamo che Dio è Uno e Trino, abbi pietà di noi. | 8. Sappiamo che Dio è Uno e Trino, abbi pietà di noi. | ||
9. Sii clemente su di noi affinchè crediamo in Te, abbi pietà di noi. | 9. Sii clemente su di noi affinchè crediamo in Te, abbi pietà di noi. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Polish}} | |||
<poem> | |||
1. Stworzycielu świata, wieczny Królu, zmiłuj się nad nami. | |||
2. Nieskończone źródło litości, zmiłuj się nad nami. | |||
3. Oczyść nas z naszych grzeszności, zmiłuj się nad nami. | |||
4. Chryste, który jesteś Światłem i Dawcą życia, zmiłuj się nad nami. | |||
5. Spójrz na rany zadane przez demona, zmiłuj się nad nami. | |||
6. Potrzymując i wzmacniając w Ciebie wierzących, zmiłuj się nad nami. | |||
7. Ojciec Twój i Ty równi światłością, zmiłuj się nad nami. | |||
8. Wyznajemy Boga jednego w trócy, zmiłuj się nad nami. | |||
9. Bądź dla nas miłościwy, o Pocieszycielu, i daj nam żyć w Tobie, zmiłuj się nad nami. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 15:30, 15 June 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #05022: Sibelius 2
- Editor: Steve Jones (submitted 2003-05-10). Score information: Letter, 1 page, 41 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Sarum Kyrie IX
General Information
Title: Kyrie - Orbis Factor
Composer: Anonymous
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant
Languages: Latin, Greek
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Text and translations
Original text and translations may be found at Kyrie.
Latin and Greek text
1. Orbis factor rex aeterne, eleison
2. Pietatis fons immense, eleison
3. Noxas omnes nostras pelle, eleison
4. Christe qui lux es mundi dator vitae, eleison
5. Arte laesos daemonis intuere, eleison
6. Conservans te credentes confirmansque, eleison
7. Patrem tuum teque flamen utrorumque, eleison
8. Deum scimus unum atque trinum esse, eleison
9. Clemens nobis adsis paraclite ut vivamus in te, eleison.
English translation
1. Maker of the world, King eternal, have mercy upon us.
2. O immense source of pity, have mercy upon us.
3. Drive off all our evils, have mercy upon us.
4. Christ who art the light of the world and giver of life, have mercy upon us.
5. Consider the wounds produced by the devil's art, have mercy upon us.
6. Keeping and confirming thy believers, have mercy upon us.
7. Thou and thy Father, an equal light, have mercy upon us.
8. We know that God is one and three, have mercy upon us.
9. Thou, merciful unto us, art present with the Holy Spirit that we might live in thee, have mercy upon us.
Italian translation
1. Re eterno, del mondo Creatore, abbi pietà di noi.
2. Di pietà immensa fonte, abbi pietà di noi.
3. Dilegua tutte le nostre colpe, abbi pietà di noi.
4. Cristo, luce del mondo e datore di vita, abbi pietà di noi.
5. Volgiti verso i più colpiti dall'arte di Satana, abbi pietà di noi.
6. Rassicura e rafforza coloro che credono in te, abbi pietà di noi.
7. Somma luce, Cristo e Dio, abbi pietà di noi.
8. Sappiamo che Dio è Uno e Trino, abbi pietà di noi.
9. Sii clemente su di noi affinchè crediamo in Te, abbi pietà di noi.
Polish translation
1. Stworzycielu świata, wieczny Królu, zmiłuj się nad nami.
2. Nieskończone źródło litości, zmiłuj się nad nami.
3. Oczyść nas z naszych grzeszności, zmiłuj się nad nami.
4. Chryste, który jesteś Światłem i Dawcą życia, zmiłuj się nad nami.
5. Spójrz na rany zadane przez demona, zmiłuj się nad nami.
6. Potrzymując i wzmacniając w Ciebie wierzących, zmiłuj się nad nami.
7. Ojciec Twój i Ty równi światłością, zmiłuj się nad nami.
8. Wyznajemy Boga jednego w trócy, zmiłuj się nad nami.
9. Bądź dla nas miłościwy, o Pocieszycielu, i daj nam żyć w Tobie, zmiłuj się nad nami.