Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben, SWV 452 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''External websites:''' ==Orig" to "{{#ExtWeb:}} ==Orig") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2015-12-29}} {{CPDLno|37999}} [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2015-12-29}} {{CPDLno|37999}} [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasst_Salomon_sein_Bette_Schutz.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2015-12-29}}{{ScoreInfo|A4|9|116}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2015-12-29}}{{ScoreInfo|A4|9|116}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Clefs modernised. Time signature regularised as 3/2. Musica ficta in source absorbed into staves. Source may be found at IMSLP.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Lyricist|Martin Opitz}} | {{Lyricist|Martin Opitz}} | ||
{{Voicing|2|SB}} | {{Voicing|2|SB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
Line 46: | Line 46: | ||
auf seine Heirathzeit, | auf seine Heirathzeit, | ||
die itzund giebt die Mutter ihrem Sohne | die itzund giebt die Mutter ihrem Sohne | ||
zu rechter Fröhlichkeit. | zu rechter Fröhlichkeit.}} | ||
}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{ | |||
{{Text|English| | |||
Behold by the bed which is of Solomon | |||
The knights of Israel stand | |||
Three score valiant men of Israel there are, | |||
‘gainst all his foes to stand. | |||
They hold swords having been trained in war and might, | |||
which swords hang by their side. | |||
Prepared for all that may befall him by day | |||
or in fear of the night. | |||
Solomon the king took wood from Lebanon | |||
a chariot bed to make. | |||
The pillars thereof were of good silver made | |||
the base thereof of gold, | |||
Purple was its covering and in its midst | |||
the tapestries of love. | |||
For his queen O daughters of Jerusalem | |||
His bed he has prepared. | |||
Go forth you daughters of Zion to behold | |||
the crownèd Solomon. | |||
The king with crown of glory is seated now | |||
as on his wedding day | |||
crowned with the wedding crown his mother crowned him | |||
on that espousal day. | |||
Now the day of his heart’s gladness has arrived. | |||
The glory has begun. | |||
The German text is quite a free paraphrase of the Song 3:7-11. I have therefore also been quite free in my paraphrase of the German, moving it closer to the original text. I have left the translation request here in the hope that someone else will produce a more accurate translation of the German text that Schütz has used. [[User:Stuartm|Stuartm]] ([[User talk:Stuartm|talk]]) 20:24, 8 March 2022 (UTC) | |||
}} | }} | ||
{{NoTranslation|English|}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 09:15, 9 March 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2015-12-29). Score information: A4, 9 pages, 116 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Time signature regularised as 3/2. Musica ficta in source absorbed into staves. Source may be found at IMSLP.
General Information
Title: Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben, SWV 452
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Martin Opitz
Number of voices: 2vv Voicing: SB
Genre: Secular, Madrigal
Language: German
Instruments: String ensemble with bc
First published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 6
2nd published: 1970 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 37, no. 13
Description:
External websites:
Original text and translations
German text 1 Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben, |
English text Behold by the bed which is of Solomon |