La, la, la, je ne l'ose dire (Pierre Certon)

From ChoralWiki
Revision as of 18:49, 19 August 2016 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - ".mus|Finale 1998]]" to ".mus|{{mus}}]] (Finale 1998)")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-05-30)  CPDL #39865:      MuseScore
Editor: Alexander Myltsev (submitted 2016-05-30).   Score information: A4, 2 pages, 523 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • (Posted 2015-02-26)  CPDL #34678:  Network.png
Editor: Casey Rule (submitted 2015-02-26).   Score information: Letter, 2 pages, 50 kB   Copyright: Personal
  • CPDL #30517:         <-MP4 file
Editor: Claude Tallet (submitted 2013-11-09).   Score information: A4, 1 page, 98 kB   Copyright: CPDL
  • CPDL #10011:   
Editor: Toby Wardman (submitted 2005-10-26).   Score information: Letter, 1 page, 52 kB   Copyright: Personal
Edition notes: single page, closed staff edition.
  • CPDL #09205:    Icon_snd.gif Nwc.png (NoteWorthy Composer)
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 2 pages, 21 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #07505:  Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 2 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #02081:  Network.png PDF & MIDI files
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-02-16).   Score information: A4, 3 pages, 38 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #00097:  Icon_pdf.gif    (Finale 1998)
Editor: Emilio Cano Molina (submitted 1999-09-09).   Score information: Letter, 2 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: MIDI and Finale files uploaded to CPDL server 2008-05-30.

General Information

Title: La, la, la, je ne l'ose dire
Composer: Pierre Certon

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

La, la, la, je ne l'o… je ne l'o…
je ne l'ose dire.
La, la, la, je le vous dirai,
et la, la, la, je le vous dirai.

Il est un homme en not' ville
qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu de tout.
La, la, la…
 
Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu de tout.
Il aprete et si la mene
au marche s'en va a tout.
La, la, la…

Two more verses appear in at least one edition
(Collection Renaissance, Les Presses d'Île-de-France, 1974):


Enfin, las de ce supplice
Le pauvre homme se pendit
Mais sa femme par malice
Chez Lucifer le suivit
La, la, la…

La morale de cette histoire
C'est qu'avant de se marier
Il faut savoir le jour même
Que c'est pour l'éternité
La, la, la…


Dutch.png Dutch translation

En la, la la, durve ni, durve ni,
La, la, la, durf ‘et oâst ni zegge,
La, la, la, môr ‘k zeg het toch wel.

Er is ne vent in onze stroâte,
Die’s jaloes van zijn madam.
En è houdt heur in de goâte,
Môr è wet’ er just niks van.
En la, la la…

En è houdt heur in de goâte,
Môr è wet’ er just niks van.
Als ‘em klêer is, gâ ze boâte,
Nôr de mar’t mé alleman.
En la, la la…

Translation by Jan Wyns
English.png English translation

La, la, la, shouldn't tell,
Shouldn't tell, shouldn't tell it to you
La la la, I'll tell you anyway
Oh la, la, la, I'll tell you anyway

In our town there is a man, who
Of his wife burns with jealousy
He's not jealous without cause,
She cuckolds him incessantly
La, la, la…

He's not jealous without cause,
She cuckolds him incessantly
He takes her over to the market
When she's there she makes most free
La, la, la…

Esperanto.png Esperanto translation

La, la, la, mi ne po… mi ne po…
Mi ne povas diri
La, la, la, sed aŭskultu jen.
Ho, la, la, la, sed aŭskultu jen.

Estas vir’ en nia urbo,
li ĵaluzas pri l’ edzin’
Ne malprave li ĵaluzas,
ŝi senhonte kokras lin. Ho, la, la, la.
La, la, la…

Ne malprave li ĵaluzas,
ŝi senhonte kokras lin.
Malgraŭ lia dorlotado,
flirtas ŝi laŭ korinklin’. Ho, la, la, la.
La, la, la…

Translation by Arjen-Sjoerd de Vries and Saksia Idzerda