La frosto falis en printempnokt' (Krysztof Daletski): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \*" to "{{EdNotes|$1}} *")
(→‎Music files: Exported PDF files as MXL ones, uploaded and added links)
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55382}} [[Media:Bluaj-floroj-duo.pdf|{{pdf}}]]
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55382}} [[Media:Bluaj-floroj-duo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bluaj-floroj-duo.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:{{EdNotes|Duo version for mixed voices.}}
:{{EdNotes|Duo version for mixed voices.}}


*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55383}} [[Media:Bluaj-floroj.pdf|{{pdf}}]]
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55383}} [[Media:Bluaj-floroj.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bluaj-floroj.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|2|57}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|2|57}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:{{EdNotes|Solo version.}}
:{{EdNotes|Solo version.}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|''La frosto falis en printempnokt''}}
{{Title|''La frosto falis en printempnokt''}}
Line 13: Line 14:
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} (revised by Rudolf Fischer)
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} (revised by Rudolf Fischer)


{{Voicing|2|ST}}<br>
{{Voicing|2|ST}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Esperanto}}
{{Language|Esperanto}}
Line 39: Line 40:
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.}}
Ne ilin la frosto velkigas.}}
{{mdl}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The frost came down at night in springtime.
The frost came down at night in springtime.
Line 56: Line 57:
Caress each other like the two in the grave:
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.}}
The frost cannot make them wither.}}
{{btm}}
{{mdl|3}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Line 73: Line 74:
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.}}
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 17:20, 17 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-18)  CPDL #55382:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 3 pages, 75 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Duo version for mixed voices.
  • (Posted 2019-09-18)  CPDL #55383:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Solo version.

General Information

Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (revised by Rudolf Fischer)

Number of voices: 2vv   Voicing: ST
Genre: SecularFolksong

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

First published: 2019
Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".

External websites:

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.

Junulo amis knabinon.
Forkurirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.

Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.

Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.

English.png English translation

The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.

A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.

They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.

Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.

German.png German text

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.

Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.