La meunière de Vernon (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Pub template)
 
(42 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2009-05-06}} {{CPDLno|19424}} [[Media:Jane-meu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jane-meu.mid|{{mid}}]] [[Media:Jane-meu.mxl|{{XML}}]] [[Media:Jane-meu.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{NewWork|2009-05-06}} '''CPDL #19424:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b2/Jane-meu.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/3/32/Jane-meu.MUS Finale 2008]
{{Editor|Jacques Mirou|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|59}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jacques Mirou|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|59}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''La meunière de Vernon''<br>
{{Title|''La meunière de Vernon''}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1551|in {{NoComp|Cinquièsme livre du recueil|Nicolas Du Chemin}} (Nicolas Du Chemin)|no=7}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
La meunière de Vernon,
Elle est mignonne et gorrière,
Et si elle est, ce dit-on,
De bien aimer coutumière.


'''Description:'''
Un jour tout à l'environ
d'une saussaie et rivière,
Un beau jeune compagnon
D'amour lui fit la prière.


'''External websites:'''
Lors la baisant le mignon
Se prit à lui faire chère
Puis s'assit en son giron
De bonne grâce et manière.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Polish|
Młynareczka z Vernon
jest czarująca i miła
a w miłości, jak mówią,
niejednego doświadczyła.


==Original text and translations==
Dnia pewnego w okolicy
gdzieś nad rzeczką, pośród wierzb,
tam młodzieniec pięknolicy
swe uczucie wyznał jej.
 
I całując miłe dziewczę
jął ją tulić, pieścić czule,
na jej łono wspiął się wreszcie…
z wielką gracją i w ogóle.}}
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
In Vernon the miller’s bride
Is pretty and a little vain
And what’s more, I can confide,
She thinks that fashion's her domain.


{{NoText}}
One day she was alongside
A river in a stand of cane,
When a handsome young man tried
Her loving favors to obtain.


Kissing her the youth applied
His skills both sacred and profane
So his lap she sat astride
To seem both gracious and urbane.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 01:46, 6 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-05-06)  CPDL #19424:        (Finale 2008)
Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-05-06).   Score information: A4, 5 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: La meunière de Vernon
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1551 in Cinquièsme livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

La meunière de Vernon,
Elle est mignonne et gorrière,
Et si elle est, ce dit-on,
De bien aimer coutumière.

Un jour tout à l'environ
d'une saussaie et rivière,
Un beau jeune compagnon
D'amour lui fit la prière.

Lors la baisant le mignon
Se prit à lui faire chère
Puis s'assit en son giron
De bonne grâce et manière.

Polish.png Polish translation

Młynareczka z Vernon
jest czarująca i miła
a w miłości, jak mówią,
niejednego doświadczyła.

Dnia pewnego w okolicy
gdzieś nad rzeczką, pośród wierzb,
tam młodzieniec pięknolicy
swe uczucie wyznał jej.

I całując miłe dziewczę
jął ją tulić, pieścić czule,
na jej łono wspiął się wreszcie…
z wielką gracją i w ogóle.

Translation by Stanisław Jonczyk
English.png English translation

In Vernon the miller’s bride
Is pretty and a little vain
And what’s more, I can confide,
She thinks that fashion's her domain.

One day she was alongside
A river in a stand of cane,
When a handsome young man tried
Her loving favors to obtain.

Kissing her the youth applied
His skills both sacred and profane
So his lap she sat astride
To seem both gracious and urbane.

Translation by Thomas Daughton