La meunière de Vernon (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "''by Stanisław Jonczyk''" to "{{Translator|Stanisław Jonczyk}}")
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 20: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
La meunière de Vernon,  
La meunière de Vernon,  
Elle est mignonne et gorrière,  
Elle est mignonne et gorrière,  
Line 35: Line 35:
Puis s'assit en son giron
Puis s'assit en son giron
De bonne grâce et manière.}}
De bonne grâce et manière.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}
Line 52: Line 52:
na jej łono wspiął się wreszcie...
na jej łono wspiął się wreszcie...
z wielką gracją i w ogóle.}}
z wielką gracją i w ogóle.}}
 
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:21, 3 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19424:        (Finale 2008)
Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-05-06).   Score information: A4, 5 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: La meunière de Vernon
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

La meunière de Vernon,
Elle est mignonne et gorrière,
Et si elle est, ce dit-on,
De bien aimer coutumière.

Un jour tout à l'environ
d'une saussaie et rivière,
Un beau jeune compagnon
D'amour lui fit la prière.

Lors la baisant le mignon
Se prit à lui faire chère
Puis s'assit en son giron
De bonne grâce et manière.

Polish.png Polish translation

Translation by Stanisław Jonczyk
Młynareczka z Vernon
jest czarująca i miła
a w miłości, jak mówią,
niejednego doświadczyła.

Dnia pewnego w okolicy
gdzieś nad rzeczką, pośród wierzb,
tam młodzieniec pięknolicy
swe uczucie wyznał jej.

I całując miłe dziewczę
jął ją tulić, pieścić czule,
na jej łono wspiął się wreszcie...
z wielką gracją i w ogóle.