La meunière de Vernon (Clément Janequin): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replace - ".MUS}} Finale 2008]" to "{{mus}}] (Finale 2008) ") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|19424}} [{{filepath:Jane-meu.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Jane-meu.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Jane-meu | *{{CPDLno|19424}} [{{filepath:Jane-meu.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Jane-meu.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Jane-meu{{mus}}] (Finale 2008) | ||
{{Editor|Jacques Mirou|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|59}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jacques Mirou|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|59}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 19:36, 4 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-05-06). Score information: A4, 5 pages, 59 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: La meunière de Vernon
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
La meunière de Vernon,
Elle est mignonne et gorrière,
Et si elle est, ce dit-on,
De bien aimer coutumière.
Un jour tout à l'environ
d'une saussaie et rivière,
Un beau jeune compagnon
D'amour lui fit la prière.
Lors la baisant le mignon
Se prit à lui faire chère
Puis s'assit en son giron
De bonne grâce et manière.
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
Młynareczka z Vernon
jest czarująca i miła
a w miłości, jak mówią,
niejednego doświadczyła.
Dnia pewnego w okolicy
gdzieś nad rzeczką, pośród wierzb,
tam młodzieniec pięknolicy
swe uczucie wyznał jej.
I całując miłe dziewczę
jął ją tulić, pieścić czule,
na jej łono wspiął się wreszcie...
z wielką gracją i w ogóle.