La misera farfalla (Bartolomeo de Mutiis): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(Pub template: add number)
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-11-12}} {{CPDLno|41818}} [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.mid|{{mid}}]] [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.mus|{{mus}}]] (Finale 2012)
*{{PostedDate|2016-11-12}} {{CPDLno|41818}} [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.mid|{{mid}}]] [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mutiis-La_misera_farfalla.mus|{{mus}}]] (Finale 2012)
{{Editor|André Vierendeels|2016-11-12}}{{ScoreInfo|A4|3|60}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2016-11-12}}{{ScoreInfo|A4|3|60}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''La misera farfalla''<br>
{{Title|''La misera farfalla''}}
{{Composer|Bartolomeo de Mutiis}}
{{Composer|Bartolomeo de Mutiis}}
{{Lyricist|Pietro Petracci}}
{{Lyricist|Pietro Petracci}}


{{Voicing|1|S}}<br>
{{Voicing|1|S}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Published|1613}}
{{Pub|1|1613|in ''{{NoCo|Musiche a uno, doi e tre voci}}''|no=3}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|
{{top}}{{Text|Italian|
La misera farfalla par,
La misera farfalla par,
che si prend'a gioco di volar,  
che si prend'a gioco di volar,
di scherzar intorn'al foco,  
di scherzar intorn'al foco,
e tante volte scherza,  
e tante volte scherza,
che se fugge la prim'arde la terza.
che se fugge la prim'arde la terza.
Anch' io nel foco d'un lucente sguardo  
Anch' io nel foco d'un lucente sguardo
volai scherzando hor da dovero n'ardo.}}
volai scherzando hor da dovero n'ardo.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The wretched moth in game
The wretched moth in game
Line 37: Line 34:
the third sounds his death knell.
the third sounds his death knell.
Once I flew without a care
Once I flew without a care
near the flame of a pair of eyes so fair,  
near the flame of a pair of eyes so fair,
transfixed by one I did adore:
transfixed by one I did adore:
yet truly now I burn no more.
yet truly now I burn no more.
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}
 
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 15:03, 27 July 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-11-12)  CPDL #41818:        (Finale 2012)
Editor: André Vierendeels (submitted 2016-11-12).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: La misera farfalla
Composer: Bartolomeo de Mutiis
Lyricist: Pietro Petracci

Number of voices: 1v   Voicing: S
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1613 in Musiche a uno, doi e tre voci, no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La misera farfalla par,
che si prend'a gioco di volar,
di scherzar intorn'al foco,
e tante volte scherza,
che se fugge la prim'arde la terza.
Anch' io nel foco d'un lucente sguardo
volai scherzando hor da dovero n'ardo.

English.png English translation

The wretched moth in game
flutters round the flame,
knows not how fire can maim:
the first time all is well,
the third sounds his death knell.
Once I flew without a care
near the flame of a pair of eyes so fair,
transfixed by one I did adore:
yet truly now I burn no more.
Translation by Mick Swithinbank